Выбрать главу
И почему ты себя неуверенно чувствуешь, если так уверен, что я не прав? "I ... I don't know." -Я не... не знаю. He added: "I don't know what you're talking about." Я не понимаю, о чём ты говоришь. And then he asked suddenly: "Howard, why do you hate me?" - Затем Китинг неожиданно спросил: - Говард, за что ты меня ненавидишь? "I don't hate you." - Я тебя не ненавижу. "Well, that's it! - Вот, вот именно! Why don't you hate me at least?" Так за что, за что ты меня не ненавидишь?! "Why should I?" - А зачем мне тебя ненавидеть? "Just to give me something. - Чтобы я хоть что-то мог чувствовать!
I know you can't like me. Я понимаю, что ты не можешь любить меня.
You can't like anybody. Ты никого не можешь любить.
So it would be kinder to acknowledge people's existence by hating them." Так не добрее ли дать людям почувствовать, что ты хотя бы ненавидишь их, чем просто не замечать, что они существуют?
"I'm not kind, Peter." -Я не добр, Питер.
And as Keating found nothing to say, Roark added: "Go home, Peter. - Поскольку Китингу сказать было нечего, Рорк добавил: - Иди домой, Питер.
You got what you wanted. Ты получил то, за чем пришёл.
Let it go at that. И довольно об этом.
See you Monday." Увидимся в понедельник.
Roark stood at a table in the drafting room of Francon & Heyer, a pencil in his hand, a strand of orange hair hanging down over his face, the prescribed pearl-gray smock like a prison uniform on his body. Рорк стоял у доски в чертёжной "Франкона и Хейера", держа в руке карандаш. Прядь ярко-рыжих волос упала на лоб; обязательный жемчужно-серый халат, в который был облачён Рорк, походил на форму заключённого.
He had learned to accept his new job. Он уже примирился со своей новой работой.
The lines he drew were to be the clean lines of steel beams, and he tried not to think of what these beams would carry. Линии, которые он чертил, должны были преобразиться в чёткие контуры стальных балок. Он старался не думать о том, какой именно груз будут нести эти балки.
It was difficult, at times. Иногда это было очень трудно.
Between him and the plan of the building on which he was working stood the plan of that building as it should have been. Между ним и проектом, над которым он работал, вырастал образ того же здания - каким ему следовало быть.
He saw what he could make of it, how to change the lines he drew, where to lead them in order to achieve a thing of splendor. Он видел, как и что переделать, как изменить прочерчиваемые им линии, куда повести их, чтобы получилось действительно что-то стоящее.
He had to choke the knowledge. Ему приходилось подавлять в себе это знание.
He had to kill the vision. Приходилось убивать собственное видение.
He had to obey and draw the lines as instructed. Он обязан был подчиняться и чертить так, как было велено.
It hurt him so much that he shrugged at himself in cold anger. He thought: difficult? - well, learn it. Это причиняло ему такую боль, что иногда приходилось прикрикнуть на самого себя в холодной ярости: "Трудно? Что ж, учись!"
But the pain remained - and a helpless wonder. Но боль не уходила - боль и беспомощное изумление.
The thing he saw was so much more real than the reality of paper, office and commission. Возникавшее перед ним видение было неизмеримо реальнее, чем все листы ватмана, само бюро, заказы.
He could not understand what made others blind to it, and what made their indifference possible. Он не мог взять в толк, почему другие ничего не видят, откуда взялось их безразличие.
He looked at the paper before him. He wondered why ineptitude should exist and have its say. Г лядя на лежащий перед ним лист, он не понимал, почему существует бездарность и почему именно ей принадлежит решающее слово.
He had never known that. Этого он никогда не мог понять.
And the reality which permitted it could never become quite real to him. И действительность, в которой подобное допускалось, продолжала оставаться для него не вполне реальной.
But he knew that this would not last - he had to wait -it was his only assignment, to wait - what he felt didn't matter - it had to be done - he had to wait. Но он знал, что долго так продолжаться не может, что надо подождать, что в ожидании и заключается смысл его нынешней работы, что его чувства не имеют никакого значения, что надо, обязательно надо просто ждать.
"Mr. Roark, are you ready with the steel cage for the Gothic lantern for the American Radio Corporation Building?" - Мистер Рорк, у вас готов стальной каркас готического фонаря для здания Американской радиокорпорации?
He had no friends in the drafting room. В чертёжной у него не было друзей.
He was there like a piece of furniture, as useful, as impersonal and as silent.