| I know you can't like me. | Я понимаю, что ты не можешь любить меня. |
| You can't like anybody. | Ты никого не можешь любить. |
| So it would be kinder to acknowledge people's existence by hating them." | Так не добрее ли дать людям почувствовать, что ты хотя бы ненавидишь их, чем просто не замечать, что они существуют? |
| "I'm not kind, Peter." | -Я не добр, Питер. |
| And as Keating found nothing to say, Roark added: "Go home, Peter. | - Поскольку Китингу сказать было нечего, Рорк добавил: - Иди домой, Питер. |
| You got what you wanted. | Ты получил то, за чем пришёл. |
| Let it go at that. | И довольно об этом. |
| See you Monday." | Увидимся в понедельник. |
| Roark stood at a table in the drafting room of Francon & Heyer, a pencil in his hand, a strand of orange hair hanging down over his face, the prescribed pearl-gray smock like a prison uniform on his body. | Рорк стоял у доски в чертёжной "Франкона и Хейера", держа в руке карандаш. Прядь ярко-рыжих волос упала на лоб; обязательный жемчужно-серый халат, в который был облачён Рорк, походил на форму заключённого. |
| He had learned to accept his new job. | Он уже примирился со своей новой работой. |
| The lines he drew were to be the clean lines of steel beams, and he tried not to think of what these beams would carry. | Линии, которые он чертил, должны были преобразиться в чёткие контуры стальных балок. Он старался не думать о том, какой именно груз будут нести эти балки. |
| It was difficult, at times. | Иногда это было очень трудно. |
| Between him and the plan of the building on which he was working stood the plan of that building as it should have been. | Между ним и проектом, над которым он работал, вырастал образ того же здания - каким ему следовало быть. |
| He saw what he could make of it, how to change the lines he drew, where to lead them in order to achieve a thing of splendor. | Он видел, как и что переделать, как изменить прочерчиваемые им линии, куда повести их, чтобы получилось действительно что-то стоящее. |
| He had to choke the knowledge. | Ему приходилось подавлять в себе это знание. |
| He had to kill the vision. | Приходилось убивать собственное видение. |
| He had to obey and draw the lines as instructed. | Он обязан был подчиняться и чертить так, как было велено. |
| It hurt him so much that he shrugged at himself in cold anger. He thought: difficult? - well, learn it. | Это причиняло ему такую боль, что иногда приходилось прикрикнуть на самого себя в холодной ярости: "Трудно? Что ж, учись!" |
| But the pain remained - and a helpless wonder. | Но боль не уходила - боль и беспомощное изумление. |
| The thing he saw was so much more real than the reality of paper, office and commission. | Возникавшее перед ним видение было неизмеримо реальнее, чем все листы ватмана, само бюро, заказы. |
| He could not understand what made others blind to it, and what made their indifference possible. | Он не мог взять в толк, почему другие ничего не видят, откуда взялось их безразличие. |
| He looked at the paper before him. He wondered why ineptitude should exist and have its say. | Г лядя на лежащий перед ним лист, он не понимал, почему существует бездарность и почему именно ей принадлежит решающее слово. |
| He had never known that. | Этого он никогда не мог понять. |
| And the reality which permitted it could never become quite real to him. | И действительность, в которой подобное допускалось, продолжала оставаться для него не вполне реальной. |
| But he knew that this would not last - he had to wait -it was his only assignment, to wait - what he felt didn't matter - it had to be done - he had to wait. | Но он знал, что долго так продолжаться не может, что надо подождать, что в ожидании и заключается смысл его нынешней работы, что его чувства не имеют никакого значения, что надо, обязательно надо просто ждать. |
| "Mr. Roark, are you ready with the steel cage for the Gothic lantern for the American Radio Corporation Building?" | - Мистер Рорк, у вас готов стальной каркас готического фонаря для здания Американской радиокорпорации? |
| He had no friends in the drafting room. | В чертёжной у него не было друзей. |
| He was there like a piece of furniture, as useful, as impersonal and as silent. |