Выбрать главу
Иногда Китинг выходил из своего кабинета и, сделав несколько шагов в направлении стола Рорка, произносил, ни к кому конкретно не обращаясь: "Where the hell are those Twelfth Street plumbing specifications? "Куда, чёрт возьми, запропастились сантехнические спецификации по Двенадцатой улице? Oh, Howard, will you look through the files and dig them up for me?" А, Говард, будь любезен, поройся в папках, откопай их и принеси мне". At first, he was afraid of Roark's reaction. Поначалу он опасался возможной реакции Рорка. When he saw no reaction, only a silent obedience, he could restrain himself no longer. Когда он увидел, что не следует вообще никакой реакции, кроме молчаливого послушания, то перестал сдерживать себя. He felt a sensual pleasure in giving orders to Roark; and he felt also a fury of resentment at Roark's passive compliance. Отдавая Рорку приказания, он испытывал физическое наслаждение, смешанное с негодованием, - как же Рорк может так безропотно выполнять любое его указание, даже самое нелепое? He continued, knowing that he could continue only so long as Roark exhibited no anger, yet wishing desperately to break him down to an explosion. Тем не менее Китинг продолжал в том же духе, зная, что это может продлиться лишь до тех пор, пока Рорк не проявит гнев. В то же время ему страстно хотелось сломить Рорка, спровоцировать взрыв. No explosion came. Но взрыва так и не последовало. Roark liked the days when he was sent out to inspect buildings in construction. Рорку нравились те дни, когда его отправляли инспектировать строительство. He walked through the steel hulks of buildings more naturally than on pavements.
По стальным перекрытиям будущих домов он передвигался увереннее, чем по тротуарам. The workers observed with curiosity that he walked on narrow planks, on naked beams hanging over empty space, as easily as the best of them. Рабочие с любопытством отмечали, что по узеньким доскам и незакреплённым балкам, висящим над пропастью, он ходит с лёгкостью, на которую были способны лишь лучшие из них самих. It was a day in March, and the sky was a faint green with the first hint of spring. In Central Park, five hundred feet below, the earth caught the tone of the sky in a shade of brown that promised to become green, and the lakes lay like splinters of glass under the cobwebs of bare branches. Roark walked through the shell of what was to be a gigantic apartment hotel, and stopped before an electrician at work. Однажды в марте, когда небо в преддверии весны чуть подёрнулось зеленоватой дымкой и в Центральном парке земля, оставшаяся в пятистах футах внизу, переняла у неба этот оттенок, добавив к своей коричневой темноте намёк на грядущую перемену цвета, а озёра рассыпались осколками стекла под паутинками голых ветвей, Рорк прошёл по каркасу будущего огромного отеля квартирного типа и остановился перед работающим электриком. The man was toiling assiduously, bending conduits around a beam. Тот усердно трудился, оборачивая балку похожим на водопроводную трубу кабелем в толстой металлической оплётке.
It was a task for hours of strain and patience, in a space overfilled against all calculations. Эта работа требовала многочасового напряжения и терпения, тем более что вопреки всем расчётам свободного места явно не хватало.
Roark stood, his hands in his pockets, watching the man's slow, painful progress. Рорк встал, сунув руки в карманы, наблюдая за мучительно медленным ходом работы электрика.
The man raised his head and turned to him abruptly. Электрик поднял голову и резким движением повернулся к Рорку.
He had a big head and a face so ugly that it became fascinating; it was neither old nor flabby, but it was creased in deep gashes and the powerful jowls drooped like a bulldog's; the eyes were startling -wide, round and china-blue. У него была большая голова и настолько некрасивое лицо, что оно даже привлекало. Лицо это, не старое и не рыхлое, было сплошь покрыто глубокими морщинами, а щёки свисали, как у бульдога. Поразительны были глаза, большие, широко раскрытые, небесно-голубого цвета.
"Well?" the man asked angrily, "what's the matter, Brick-top?" - И чего надо? - сердито спросил электрик. - Чего вылупился, придурок?
"You're wasting your time," said Roark. - Горбатишься впустую, - сказал Рорк.
"Yeah?" - Да ну?
"Yeah." - Да ну.
"You don't say!" - Надо же!
"It will take you hours to get your pipes around that beam." - Тебе, чтобы обвести балку кабелем, и дня не хватит.
"Know a better way to do it?" - А ты что, знаешь, как сделать лучше?
"Sure." - Ага.
"Run along, punk. - Катись отсюда, щенок.
We don't like college smarties around here." Нам здесь умники из колледжа без надобности.
"Cut a hole in that beam and put your pipes through." "What?" "Cut a hole through the beam." - Прорежь в балке дыру и протяни кабель через неё.
"The hell I will!" - Чёрта с два, и не подумаю!