| They sat together at a table in the corner of a basement speakeasy, and they drank beer, and Mike related his favorite tale of how he had fallen five stories when a scaffolding gave way under him, how he had broken three ribs but lived to tell it, and Roark spoke of his days in the building trades. |
Сидя за столиком в углу подвальчика, они пили пиво, и Майк рассказывал свою любимую историю - как он свалился с пятого этажа, когда под ним треснули леса, и сломал три ребра, но выжил и может теперь всё это рассказывать. Рорк вспоминал свою работу на стройке. |
| Mike did have a real name, which was Sean Xavier Donnigan, but everyone had forgotten it long ago; he owned a set of tools and an ancient Ford, and existed for the sole purpose of traveling around the country from one big construction job to another. |
Настоящее имя Майка было Шон Ксавье Доннеган, но его все давным-давно позабыли. У него был свой набор инструментов и старый "форд", и жил он тем, что разъезжал по всей стране с одной большой стройки на другую. |
| He loved buildings. He despised, however, all architects. |
Он обожал здания, но при этом презирал всех архитекторов. |
| "There was one, Red," he said earnestly, over his fifth beer, "one only and you'd be too young to know about him, but that was the only man that knew building. |
- Был, правда, один, - серьёзно изрёк он за пятой кружкой, - но только один, но ты, рыжий, слишком молод и уже не застал его. Это был единственный архитектор, который знал толк в строительстве. |
| I worked for him when I was your age." |
Я у него работал, когда был в твоём возрасте. |
| "Who was that?" |
- Кто ж это такой? |
| "Henry Cameron was his name. |
- Его звали Генри Камерон. |
| He's dead, I guess, these many years." |
Он, наверное, давно уже умер. |
| Roark looked at him for a long time, then said: |
Рорк долго смотрел на Майка, а потом сказал: |
| "He's not dead, Mike," and added: "I've worked for him." |
- Он не умер, Майк. - И добавил: - Я у него работал. |
| "You did?" |
-Ты?! |
| "For almost three years." |
- Почти три года. |
| They looked at each other silently, and that was the final seal on their friendship. |
Они молча посмотрели друг на друга, окончательно скрепив этим взглядом свою дружбу. |
| Weeks later, Mike stopped Roark, one day, at the building, his ugly face puzzled, and asked: |
Спустя несколько недель Майк как-то остановил Рорка на стройплощадке и с изумлённым выражением на некрасивом лице спросил: |
| "Say, Red, I heard the super tell a guy from the contractor's that you're stuck-up and stubborn and the lousiest bastard he's ever been up against. |
- Рыжий, я слыхал, как наш старшой говорил парню от подрядчика, что ты упрямый и своенравный и что с таким гадом, как ты, он ещё дела не имел. |
| What did you do to him?" |
Что ты ему сделал? |
| "Nothing." |
- Ничего. |
| "What the hell did he mean?" |
- Тогда о чём он говорил? |
| "I don't know," said Roark. |
- Не знаю, - сказал Рорк. |
| "Do you?" |
- Может, ты знаешь? |
| Mike looked at him, shrugged and grinned. |
Майк посмотрел на него, пожал плечами и ухмыльнулся. |
| "No," said Mike. |
- Понятия не имею, - сказал он. |
| 8. |
VIII |
| EARLY IN May, Peter Keating departed for Washington, to supervise the construction of a museum donated to the city by a great philanthropist easing his conscience. |
В начале мая Питер Китинг отправился в Вашингтон инспектировать строительство музея, подаренного городу одним великим филантропом, занятым успокоением своей совести. |
| The museum building, Keating pointed out proudly, was to be decidedly different: it was not a reproduction of the Parthenon, but of the Maison Carrée at Nîmes. |
Здание музея, как гордо заметил Китинг, явится совершенно новым словом в архитектуре, так как будет копией не Парфенона, а Мезон Карре в Ниме. |