| Когда Говард вошёл в святая святых, Франкон улыбнулся из-за стола и весело сказал: |
| "Sit down, my friend. Sit down ... " but something in Roark's eyes, which he had never seen at close range before, made Francon's voice shrink and stop, and he added dryly: "Sit down." |
- Садись, друг мой, садись... - Но что-то в глазах Рорка, которых Франкон никогда не видел вблизи, побудило Франкона замолчать. Он лишь сухо добавил: - Садитесь. |
| Roark obeyed. |
Рорк подчинился. |
| Francon studied him for a second, but could reach no conclusion beyond deciding that the man had a most unpleasant face, yet looked quite correctly attentive. |
Франкон секунду внимательно смотрел на него, но не смог сделать никакого вывода, отметив лишь, что у собеседника на редкость неприятное лицо, но выражение этого лица вполне корректно и внимательно. |
| "You're the one who's worked for Cameron, aren't you?" Francon asked. |
- Вы тот самый, кто работал у Камерона, не так ли? - спросил Франкон. |
| "Yes," said Roark. |
- Да, - ответил Рорк. |
| "Mr. Keating has been telling me very nice things about you," Francon tried pleasantly and stopped. |
- Мистер Китинг говорил мне о вас много хорошего, - очень любезно начал Франкон, но вновь остановился. |
| It was wasted courtesy; Roark just sat looking at him, waiting. |
Любезность была растрачена впустую. Рорк просто сидел, смотрел на него и ждал. |
| "Listen ... what's your name?" |
- Слушайте... как вас?.. |
| "Roark." |
- Рорк. |
| "Listen, Roark. |
- Слушайте, Рорк. |
| We have a client who is a little ... odd, but he's an important man, a very important man, and we have to satisfy him. |
У нас есть клиент... с некоторыми странностями. Но это важный человек, очень важный, и нам обязательно надо удовлетворить его. |
| He's given us a commission for an eight-million-dollar office building, but the trouble is that he has very definite ideas on what he wants it to look like. |
Он сделал нам заказ на восемь миллионов долларов - деловой центр. Но вся беда в том, что у него есть определённые представления о том, как он должен выглядеть. |
| He wants it - " Francon shrugged apologetically, disclaiming all blame for the preposterous suggestion - "he wants it to look like this." He handed Roark a photograph. |
Он хочет... Франкон пожал плечами, словно извиняясь и снимая с себя всякую ответственность за столь нелепое предложение. - Он хочет, чтобы он выглядел вот так, - Франкон протянул Рорку фотографию. |
| It was a photograph of the Dana Building. |
Это была фотография здания Дэйна. |
| Roark sat quite still, the photograph hanging between his fingers. |
Рорк сидел не шелохнувшись и держал фотографию между пальцами. |
| "Do you know that building?" asked Francon. |
- Вы знаете этот дом? - спросил Франкон. |
| "Yes." |
-Да. |
| "Well, that's what he wants. |
- Вот этого он и хочет. |
| And Mr. Keating's away. |
А мистер Китинг в отъезде. |
| I've had Bennett and Cooper and Williams make sketches, but he's turned them down. |
Я велел сделать эскизы и Беннету, и Куперу, и Уильямсу, но заказчик отверг всё. |
| So I thought I'd give you a chance." |
И тогда я решил предоставить эту возможность вам. |
| Francon looked at him, impressed by the magnanimity of his own offer. |
Потрясённый великодушием собственного предложения, Франкон посмотрел на Рорка. |
| There was no reaction. |
Тот никак не прореагировал. |
| There was only a man who still looked as if he'd been struck on the head. |
Франкон видел перед собой человека, которого как будто только что стукнули по голове. |
| "Of course," said Francon, "it's quite a jump for you, quite an assignment, but I thought I'd let you try. |
- Разумеется, - продолжил Франкон, - для вас это задание непривычное, сложное, но я решил дать вам попробовать свои силы. |
| Don't be afraid. Mr. Keating and I will go over it afterward. |
Не бойтесь, мистер Китинг да и я лично потом всё подчистим. |
| Just draw up the plans and a good sketch of it. |
Вы просто составьте проект в общих чертах и сделайте хороший эскиз. |
| You must have an idea of what the man wants. You know Cameron's tricks. |
Вы же, вероятно, понимаете, чего хочет наш заказчик, - вам известны камероновские штучки. |
| But of course, we can't let a crude thing like this come out of our office. |
Естественно, мы не можем позволить, чтобы из стен нашего бюро вышло подобное уродство. |
| We must please him, but we must also preserve our reputation and not frighten all our other clients away. |
Нам надо удовлетворить заказчика, но при этом не потерять своей репутации и не распугать остальных клиентов. |
| The point is to make it simple and in the general mood of this, but also artistic. |
Суть в том, чтобы сделать здание попроще, сохранить общий дух вот этого, - он указал на фотографию, - но при этом не поступиться художественностью. |
| You know, the more severe kind of Greek. |
Понимаете, пусть это будет в древнегреческом стиле, но построже. |
| You don't have to use the Ionic order, use the Doric. |