Выбрать главу
Когда Говард вошёл в святая святых, Франкон улыбнулся из-за стола и весело сказал: "Sit down, my friend. Sit down ... " but something in Roark's eyes, which he had never seen at close range before, made Francon's voice shrink and stop, and he added dryly: "Sit down." - Садись, друг мой, садись... - Но что-то в глазах Рорка, которых Франкон никогда не видел вблизи, побудило Франкона замолчать. Он лишь сухо добавил: - Садитесь. Roark obeyed. Рорк подчинился. Francon studied him for a second, but could reach no conclusion beyond deciding that the man had a most unpleasant face, yet looked quite correctly attentive. Франкон секунду внимательно смотрел на него, но не смог сделать никакого вывода, отметив лишь, что у собеседника на редкость неприятное лицо, но выражение этого лица вполне корректно и внимательно. "You're the one who's worked for Cameron, aren't you?" Francon asked. - Вы тот самый, кто работал у Камерона, не так ли? - спросил Франкон. "Yes," said Roark. - Да, - ответил Рорк. "Mr. Keating has been telling me very nice things about you," Francon tried pleasantly and stopped. - Мистер Китинг говорил мне о вас много хорошего, - очень любезно начал Франкон, но вновь остановился. It was wasted courtesy; Roark just sat looking at him, waiting. Любезность была растрачена впустую. Рорк просто сидел, смотрел на него и ждал. "Listen ... what's your name?" - Слушайте... как вас?.. "Roark." - Рорк. "Listen, Roark. - Слушайте, Рорк. We have a client who is a little ... odd, but he's an important man, a very important man, and we have to satisfy him. У нас есть клиент... с некоторыми странностями. Но это важный человек, очень важный, и нам обязательно надо удовлетворить его.
He's given us a commission for an eight-million-dollar office building, but the trouble is that he has very definite ideas on what he wants it to look like. Он сделал нам заказ на восемь миллионов долларов - деловой центр. Но вся беда в том, что у него есть определённые представления о том, как он должен выглядеть. He wants it - " Francon shrugged apologetically, disclaiming all blame for the preposterous suggestion - "he wants it to look like this." He handed Roark a photograph. Он хочет... Франкон пожал плечами, словно извиняясь и снимая с себя всякую ответственность за столь нелепое предложение. - Он хочет, чтобы он выглядел вот так, - Франкон протянул Рорку фотографию. It was a photograph of the Dana Building. Это была фотография здания Дэйна. Roark sat quite still, the photograph hanging between his fingers. Рорк сидел не шелохнувшись и держал фотографию между пальцами. "Do you know that building?" asked Francon. - Вы знаете этот дом? - спросил Франкон. "Yes." -Да. "Well, that's what he wants. - Вот этого он и хочет.
And Mr. Keating's away. А мистер Китинг в отъезде.
I've had Bennett and Cooper and Williams make sketches, but he's turned them down. Я велел сделать эскизы и Беннету, и Куперу, и Уильямсу, но заказчик отверг всё.
So I thought I'd give you a chance." И тогда я решил предоставить эту возможность вам.
Francon looked at him, impressed by the magnanimity of his own offer. Потрясённый великодушием собственного предложения, Франкон посмотрел на Рорка.
There was no reaction. Тот никак не прореагировал.
There was only a man who still looked as if he'd been struck on the head. Франкон видел перед собой человека, которого как будто только что стукнули по голове.
"Of course," said Francon, "it's quite a jump for you, quite an assignment, but I thought I'd let you try. - Разумеется, - продолжил Франкон, - для вас это задание непривычное, сложное, но я решил дать вам попробовать свои силы.
Don't be afraid. Mr. Keating and I will go over it afterward. Не бойтесь, мистер Китинг да и я лично потом всё подчистим.
Just draw up the plans and a good sketch of it. Вы просто составьте проект в общих чертах и сделайте хороший эскиз.
You must have an idea of what the man wants. You know Cameron's tricks. Вы же, вероятно, понимаете, чего хочет наш заказчик, - вам известны камероновские штучки.
But of course, we can't let a crude thing like this come out of our office. Естественно, мы не можем позволить, чтобы из стен нашего бюро вышло подобное уродство.
We must please him, but we must also preserve our reputation and not frighten all our other clients away. Нам надо удовлетворить заказчика, но при этом не потерять своей репутации и не распугать остальных клиентов.
The point is to make it simple and in the general mood of this, but also artistic. Суть в том, чтобы сделать здание попроще, сохранить общий дух вот этого, - он указал на фотографию, - но при этом не поступиться художественностью.
You know, the more severe kind of Greek. Понимаете, пусть это будет в древнегреческом стиле, но построже.
You don't have to use the Ionic order, use the Doric.