| "Let me do it. | - Позвольте мне это сделать. |
| Not copy the Dana Building, but design it as Henry Cameron would have wanted it done, as I will." | Не скопировать здание Дэйна, а выполнить проект так, как это сделал бы Г енри Камерон и как могу сделать я. |
| "You mean modernistic?" | - Вы хотите сказать - по-модернистски? |
| "I ... well, call it that." | -Я... в общем, да, можно сказать и так. |
| "Are you crazy?" | - Вы в своём уме? |
| "Mr. Francon, please listen to me." | - Мистер Франкон, прошу вас, выслушайте меня. |
| Roark's words were like the steps of a man walking a tightwire, slow, strained, groping for the only right spot, quivering over an abyss, but precise. | - Слова Рорка походили на ноги канатоходца, неторопливые, напряжённые, ощупью разыскивающие единственную нужную точку для следующего шага, ноги, покачивающиеся над бездной, но делающие очень точные шаги. |
| "I don't blame you for the things you're doing. | - Я не критикую те дома, которые строите вы. |
| I'm Working for you, I'm taking your money, I have no right to express objections. | Я у вас работаю, получаю у вас жалованье, у меня нет права высказывать свои возражения. |
| But this time ... this time the client is asking for it. You're risking nothing. | Но сейчас... сейчас клиент сам просит... Вы же ничем не рискуете. |
| He wants it. | Он сам так хочет. |
| Think of it, there's a man, one man who sees and understands and wants it and has the power to build it. | Подумайте только, вот человек, единственный человек, который видит и понимает, и хочет такой дом, и в состоянии построить его. |
| Are you going to fight a client for the first time in your life - and fight for what? | Вы же не хотите впервые в жизни вступить в борьбу с клиентом - и ради чего? |
| To cheat him and to give him the same old trash, when you have so many others asking for it, and one, only one, who comes with a request like this?" | Чтобы обманом навязать ему всё ту же старую дрянь. И это в то время, как все ваши заказчики хотят именно этой дряни и нашёлся только один-единственный, кто обратился к вам с совсем другим заказом. |
| "Aren't you forgetting yourself?" asked Francon, coldly. | - А вы не забываетесь? - осведомился Франкон ледяным тоном. |
| "What difference would it make to you? | - Да не всё ли вам равно? |
| Just let me do it my way and show it to him. | Вы только дайте мне сделать этот проект по-своему и показать ему. |
| Only show it to him. | Только показать. |
| He's already turned down three sketches, what if he turns down a fourth? | Он ведь уже отверг три эскиза, ну, отвергнет четвёртый - только и всего! |
| But if he doesn't ... if he doesn't ... " Roark had never known how to entreat and he was not doing it well; his voice was hard, toneless, revealing the effort, so that the plea became an insult to the man who was making him plead. | Но если он его примет... если примет... Рорк не умел выпрашивать, это у него получалось отвратительно. Говорил он напряжённо, монотонно, с заметной натугой; и его мольба звучала как оскорбление, адресованное человеку, вынудившему его взмолиться. |
| Keating would have given a great deal to see Roark in that moment. | Китинг бы дорого заплатил, чтобы увидеть Рорка в этот момент. |
| But Francon could not appreciate the triumph he was the first ever to achieve; he recognized only the insult. | Но Франкон был не в состоянии оценить ту победу, которой до него никто ещё не добивался. Он воспринял только оскорбление. |
| "Am I correct in gathering," Francon asked, "that you are criticizing me and teaching me something about architecture?" | - Я вас правильно понял? - спросил он. - Вы меня критикуете и пытаетесь преподать мне урок в области архитектуры? |
| "I'm begging you," said Roark, closing his eyes. | - Я умоляю вас, - сказал Рорк и закрыл глаза. |
| "If you weren't a protégé of Mr. Keating's, I wouldn't bother to discuss the matter with you any further. | - Если бы вы не были протеже мистера Китинга, я не стал бы утруждать себя дальнейшей дискуссией с вами. |
| But since you are quite obviously naive and inexperienced, I shall point out to you that I am not in the habit of asking for the esthetic opinions of my draftsmen. | Но раз уж вы столь очевидно наивны и неопытны, я замечу вам, что не имею обыкновения интересоваться мнением простых чертёжников в эстетических вопросах. |