Выбрать главу
You will kindly take this photograph - and I do not wish any building as Cameron might have designed it, I wish the scheme of this adapted to our site - and you will follow my instructions as to the Classic treatment of the facade." Так что, будьте любезны, заберите фотографию -и мне не нужно от вас никакого здания, как его мог бы спроектировать Камерон. Мне нужно, чтобы вы внесли в эскиз конкретного проекта те изменения, которые связаны с особенностями участка. Что же касается классического решения фасада, вы будете строго следовать моим указаниям. "I can't do it," said Roark, very quietly. - Я не могу этого сделать, - очень тихо произнёс Рорк. "What? -Что? Are you speaking to me? Вы это мне говорите? Are you actually saying: Вы что, в самом деле сказали: ' Sorry, I can't do it'?" "Извините, я не могу этого сделать"? "I haven't said 'sorry,' Mr. Francon." - Нет, мистер Франкон, я не говорил "извините". "What did you say?" - Тогда что же вы говорили? "That I can't do it." - Что не могу этого сделать. "Why?" - Почему? "You don't want to know why. - Это вам будет неинтересно. Don't ask me to do any designing. Не просите меня заниматься проектированием. I'll do any other kind of job you wish. Я готов делать для вас любую другую работу, какую только пожелаете. But not that. Но не эту. And not to Cameron's work." И тем более не с творением Камерона. "What do you mean, no designing? - То есть как это - не заниматься проектированием?
You expect to be an architect some day - or do you?" Вы же рассчитываете когда-нибудь стать архитектором? Или нет?
"Not like this." - Но не таким путём.
"Oh ... I see ... - Ага... понятно.
So you can't do it? Значит, не можете выполнить задание?
You mean you won't?" Точнее, не хотите?
"If you prefer." - Если вам так больше нравится.
"Listen, you impertinent fool, this is incredible!" - Слушайте, вы, дерзкий болван, это же неслыханно!
Roark got up. Рорк поднялся:
"May I go, Mr. Francon?" - Мне можно идти, мистер Франкон?
"In all my life," roared Francon, "in all my experience, I've never seen anything like it! - За всю свою жизнь, - заорал Франкон, - за все годы работы я ещё не видел ничего подобного!
Are you here to tell me what you'll do and what you won't do? Зачем вас сюда наняли? Чтобы вы заявляли мне, что вы согласны делать, а что не согласны?!
Are you here to give me lessons and criticize my taste and pass judgment?" Чтобы поучать меня, критиковать мой вкус, выносить приговоры?!
"I'm not criticizing anything," said Roark quietly. - Я ничего не критикую, - еле слышно сказал Рорк.
"I'm not passing judgment. - И никаких приговоров не выношу.
There are some things that I can't do. Просто есть вещи, которые я делать не могу.
Let it go at that. И довольно об этом.
May I leave now?" Позвольте идти?
"You may leave this room and this firm now and from now on! - Иди-иди! Из кабинета моего иди и из фирмы! Иди и не возвращайся!
You may go straight to the devil! Хоть к чёрту, к дьяволу!
Go and find yourself another employer! Иди и подыщи себе другое место!
Try and find him! Попробуй поищи дурака, который тебя возьмёт!
Go get your check and get out!" Получай расчёт и убирайся!
"Yes, Mr. Francon." - Да, мистер Франкон.
That evening Roark walked to the basement speak-easy where he could always find Mike after the day's work. Вечером Рорк пешком дошёл до подвального кабачка, куда всегда заходил после работы Майк.
Mike was now employed on the construction of a factory by the same contractor who was awarded most of Francon's biggest jobs. Теперь Майк работал на строительстве фабрики, которое вёл тот же подрядчик, что и на других самых крупных объектах Франкона.
Mike had expected to see Roark on an inspection visit to the factory that afternoon, and greeted him angrily: Днём Майк рассчитывал встретиться с Рорком на площадке, куда тот должен был приехать с проверкой. Поэтому сейчас он встретил Рорка неприветливо:
"What's the matter, Red? - В чём дело, рыжий?
Lying down on the job?" Филонишь?
When he heard the news, Mike sat still and looked like a bulldog baring its teeth. Услышав, что произошло, Майк замер, сделавшись похожим на оскалившего зубы бульдога.
Then he swore savagely. "The bastards," he gulped between stronger names, "the bastards ... " - Вот сволочи, - бормотал он в промежутках между более сильными эпитетами, - какие же сволочи!..