| You will kindly take this photograph - and I do not wish any building as Cameron might have designed it, I wish the scheme of this adapted to our site - and you will follow my instructions as to the Classic treatment of the facade." |
Так что, будьте любезны, заберите фотографию -и мне не нужно от вас никакого здания, как его мог бы спроектировать Камерон. Мне нужно, чтобы вы внесли в эскиз конкретного проекта те изменения, которые связаны с особенностями участка. Что же касается классического решения фасада, вы будете строго следовать моим указаниям. |
| "I can't do it," said Roark, very quietly. |
- Я не могу этого сделать, - очень тихо произнёс Рорк. |
| "What? |
-Что? |
| Are you speaking to me? |
Вы это мне говорите? |
| Are you actually saying: |
Вы что, в самом деле сказали: |
| ' Sorry, I can't do it'?" |
"Извините, я не могу этого сделать"? |
| "I haven't said 'sorry,' Mr. Francon." |
- Нет, мистер Франкон, я не говорил "извините". |
| "What did you say?" |
- Тогда что же вы говорили? |
| "That I can't do it." |
- Что не могу этого сделать. |
| "Why?" |
- Почему? |
| "You don't want to know why. |
- Это вам будет неинтересно. |
| Don't ask me to do any designing. |
Не просите меня заниматься проектированием. |
| I'll do any other kind of job you wish. |
Я готов делать для вас любую другую работу, какую только пожелаете. |
| But not that. |
Но не эту. |
| And not to Cameron's work." |
И тем более не с творением Камерона. |
| "What do you mean, no designing? |
- То есть как это - не заниматься проектированием? |
| You expect to be an architect some day - or do you?" |
Вы же рассчитываете когда-нибудь стать архитектором? Или нет? |
| "Not like this." |
- Но не таким путём. |
| "Oh ... I see ... |
- Ага... понятно. |
| So you can't do it? |
Значит, не можете выполнить задание? |
| You mean you won't?" |
Точнее, не хотите? |
| "If you prefer." |
- Если вам так больше нравится. |
| "Listen, you impertinent fool, this is incredible!" |
- Слушайте, вы, дерзкий болван, это же неслыханно! |
| Roark got up. |
Рорк поднялся: |
| "May I go, Mr. Francon?" |
- Мне можно идти, мистер Франкон? |
| "In all my life," roared Francon, "in all my experience, I've never seen anything like it! |
- За всю свою жизнь, - заорал Франкон, - за все годы работы я ещё не видел ничего подобного! |
| Are you here to tell me what you'll do and what you won't do? |
Зачем вас сюда наняли? Чтобы вы заявляли мне, что вы согласны делать, а что не согласны?! |
| Are you here to give me lessons and criticize my taste and pass judgment?" |
Чтобы поучать меня, критиковать мой вкус, выносить приговоры?! |
| "I'm not criticizing anything," said Roark quietly. |
- Я ничего не критикую, - еле слышно сказал Рорк. |
| "I'm not passing judgment. |
- И никаких приговоров не выношу. |
| There are some things that I can't do. |
Просто есть вещи, которые я делать не могу. |
| Let it go at that. |
И довольно об этом. |
| May I leave now?" |
Позвольте идти? |
| "You may leave this room and this firm now and from now on! |
- Иди-иди! Из кабинета моего иди и из фирмы! Иди и не возвращайся! |
| You may go straight to the devil! |
Хоть к чёрту, к дьяволу! |
| Go and find yourself another employer! |
Иди и подыщи себе другое место! |
| Try and find him! |
Попробуй поищи дурака, который тебя возьмёт! |
| Go get your check and get out!" |
Получай расчёт и убирайся! |
| "Yes, Mr. Francon." |
- Да, мистер Франкон. |
| That evening Roark walked to the basement speak-easy where he could always find Mike after the day's work. |
Вечером Рорк пешком дошёл до подвального кабачка, куда всегда заходил после работы Майк. |
| Mike was now employed on the construction of a factory by the same contractor who was awarded most of Francon's biggest jobs. |
Теперь Майк работал на строительстве фабрики, которое вёл тот же подрядчик, что и на других самых крупных объектах Франкона. |
| Mike had expected to see Roark on an inspection visit to the factory that afternoon, and greeted him angrily: |
Днём Майк рассчитывал встретиться с Рорком на площадке, куда тот должен был приехать с проверкой. Поэтому сейчас он встретил Рорка неприветливо: |
| "What's the matter, Red? |
- В чём дело, рыжий? |
| Lying down on the job?" |
Филонишь? |
| When he heard the news, Mike sat still and looked like a bulldog baring its teeth. |
Услышав, что произошло, Майк замер, сделавшись похожим на оскалившего зубы бульдога. |
| Then he swore savagely. "The bastards," he gulped between stronger names, "the bastards ... " |
- Вот сволочи, - бормотал он в промежутках между более сильными эпитетами, - какие же сволочи!..
|