| "I came here to learn about building. | - Я пришёл сюда учиться строительству. |
| When I was given a project, its only value to me was to learn to solve it as I would solve I a real one in the future. I did them the way I'll build them. | Когда передо мной ставили задачу, главным для меня было научиться решать её так, как в будущем я буду решать её на деле, так, как буду строить. |
| I've learned all I could learn here - in the structural sciences of which you don't approve. | Я научился здесь всему, чему мог, занимаясь теми самыми строительными науками, которые вы не одобряете. |
| One more year of drawing Italian post cards would give me nothing." ' | Тратить же ещё год на срисовывание итальянских открыток я не намерен. |
| An hour ago the Dean had wished that this interview would proceed as calmly as possible. | Час назад декан желал, чтобы этот разговор проходил как можно спокойнее. |
| Now he wished that Roark would display some emotion; it seemed unnatural for him to be so quietly natural in the circumstances. | Теперь ему хотелось, чтобы Рорк проявил хоть какие-нибудь чувства; ему казалось неестественным, что человек ведёт себя совершенно непринуждённо в подобных обстоятельствах. |
| "Do you mean to tell me that you're thinking seriously of building that way, when and if you are an architect?" | - Вы хотите сказать, что всерьёз думаете строить таким образом, когда станете архитектором - если, конечно, станете? |
| "Yes." | -Да. |
| "My dear fellow, who will let you?" | - Мой дорогой друг, кто вам позволит? |
| "That's not the point. | - Это не главное. |
| The point is, who will stop me?" | Главное - кто меня остановит? |
| "Look here, this is serious. | - Послушайте, это серьёзно. |
| I am sorry that I haven't had a long, earnest talk with you much earlier ... I know, I know, I know, don't interrupt me, you've seen a modernistic building or two, and it gave you ideas. But do you realize what a passing fancy that whole so-called modern movement is? | Мне жаль, что я не поговорил с вами подробно и основательно намного раньше... Знаю, знаю, знаю, не перебивайте меня, вы увидели одно-два модернистских здания и вообразили... Но понимаете ли вы, что весь так называемый модерн - преходящий каприз? |
| You must learn to understand - and it has been proved by all authorities - that everything beautiful in architecture has been done already. | Вы должны осознать и принять - и это подтверждено всеми авторитетами, - что всё прекрасное в архитектуре уже сделано. |
| There is a treasure mine in every style of the past. | Каждый стиль прошлого - неисчерпаемый кладезь. |
| We can only choose from the great masters. | Мы можем только брать из великих стилей прошлого. |
| Who are we to improve upon them? | Кто мы такие, чтобы поправлять или дополнять их? |
| We can only attempt, respectfully, to repeat." | Мы можем лишь, преисполняясь почтения, пытаться их повторить. |
| "Why?" asked Howard Roark. | - А зачем? - спросил Говард Рорк. |
| No, thought the Dean, no, he hasn't said anything else; it's a perfectly innocent word; he's not threatening me. | "Нет, - подумал декан, - нет, мне просто послышалось, он больше ничего не сказал; это совершенно невинное слово, и в нём нет никакой угрозы". |
| "But it's self-evident!" said the Dean. | - Но это очевидно! - сказал декан. |
| "Look," said Roark evenly, and pointed at the window. | - Смотрите, - спокойно сказал Рорк и указал на окно. |
| "Can you see the campus and the town? | - Вы видите кампус и город? |
| Do you see how many men are walking and living down there? | Видите, сколько людей ходит, живёт там внизу? |
| Well, I don't give a damn what any or all of them think about architecture - or about anything else, for that matter. | Так вот, мне наплевать, что кто-нибудь из них или все они думают об архитектуре и обо всём остальном тоже. |
| Why should I consider what their grandfathers thought of it?" | Почему же я должен считаться с тем, что думали их дедушки? |
| "That is our sacred tradition." | - Это наши священные традиции. |
| "Why?" | - Почему? |
| "For heaven's sake, can't you stop being so naive about it?" | - Ради всего святого, не будьте таким наивным! |
| "But I don't understand. | - Но я не понимаю. |
| Why do you want me to think that this is great architecture?" | Почему вы хотите, чтобы я считал это великим произведением архитектуры? |
| He pointed to the picture of the Parthenon. | - Он указал на изображение Парфенона. |
| "That," said the Dean, "is the Parthenon." | - Это, - отрезал декан, - Парфенон. |
| "So it is." | - И что? |
| "I haven't the time to waste on silly questions." | - Я не могу тратить время на столь глупые вопросы. |
| "All right, then." | - Хорошо. Далее. |
| Roark got up, he took a long ruler from the desk, he walked to the picture. | - Рорк встал, взял со стола длинную линейку и подошёл к картине. |