| "Keep still, Mike." |
- Успокойся, Майк. |
| "Well ... what now, Red?" |
- Ну и куда теперь, рыжий? |
| "Someone else of the same kind, until the same thing happens again." |
- Подыщу что-нибудь в том же духе - до тех пор, пока сегодняшняя история не повторится. |
| When Keating returned from Washington he went straight up to Francon's office. |
Вернувшись из Вашингтона, Китинг сразу же прошёл в кабинет Франкона. |
| He had not stopped in the drafting room and had heard no news. |
В чертёжную он не заглядывал и новостей не слышал. |
| Francon greeted him expansively: |
Франкон тепло приветствовал его: |
| "Boy, it's great to see you back! |
- Ну, малыш, просто здорово, что ты вернулся! |
| What'll you have? A whisky-and-soda or a little brandy?" |
Коньячку или виски с содовой? |
| "No, thanks. |
- Нет, спасибо. |
| Just give me a cigarette." |
Угости лучше сигаретой. |
| "Here ... Boy, you look fine! |
- Держи... Выглядишь превосходно! |
| Better than ever. |
Лучше всех. |
| How do you do it, you lucky bastard? |
Как это тебе удаётся, везунчик? |
| I have so many things to tell you! |
Мне надо тебе столько порассказать! |
| How did it go down in Washington? |
Как идут дела в Вашингтоне? |
| Everything all right?" |
Всё в порядке? |
| And before Keating could answer, Francon rushed on: "Something dreadful's happened to me. |
- Китинг не успел и рта раскрыть, как Франкон затараторил дальше: - Со мной случилась пренеприятная вещь. |
| Most disappointing. |
Очень огорчительная. |
| Do you remember Lili Landau? |
Помнишь Лили Ландау? |
| I thought I was all set with her, but last time I saw her, did I get the cold shoulder! |
Мне-то казалось, что у меня с ней всё на мази, но, когда я её последний раз встретил, получил от ворот поворот! |
| Do you know who's got her? |
И знаешь, кто её отбил? |
| You'll be surprised. |
Ты не поверишь! |
| Gail Wynand, no less! |
Гейл Винанд собственной персоной! |
| The girl's flying high. |
Высоко летает девка! |
| You should see her pictures and her legs all over his newspapers. |
Во всех его газетах - сплошные её портреты, ножки - ты бы видел! |
| Will it help her show or won't it! |
Счастье привалило! |
| What can I offer against that? |
А что я могу предложить ей взамен этого? |
| And do you know what he's done? |
А он знаешь что сделал? |
| Remember how she always said that nobody could give her what she wanted most - her childhood home, the dear little Austrian village where she was born? |
Помнишь, как она всегда говорила - никто, дескать, не может дать ей то, чего ей больше всего хочется: родного дома, милой австрийской деревушки, где она родилась? |
| Well, Wynand bought it, long ago, the whole damn village, and had it shipped here - every bit of it! - and had it assembled again down on the Hudson, and there it stands now, cobbles, church, apple trees, pigsties and all! |
И представляешь, Винанд купил эту чёртову деревушку и перевёз сюда - всю до последнего гвоздика! Здесь он заново собрал её на берегу Гудзона. Там она сейчас и стоит, с булыжной мостовой, церковью, яблонями, свинарниками и прочим! |
| Then he springs it on Lili, two weeks ago. |
А две недели назад он взял и подарил всё это Лили. |
| Wouldn't you just know it? |
А как же иначе? |
| If the King of Babylon could get hanging gardens for his homesick lady, why not Gail Wynand? |
Если царь вавилонский сумел построить висячие сады для своей затосковавшей по дому жёнушки, то чем Гейл Винанд хуже? |
| Lili's all smiles and gratitude - but the poor girl was really miserable. |
Лили, конечно, расплывается в улыбках и благодарностях, но на самом деле ей, бедняжке, совсем не весело. |
| She'd have much preferred a mink coat. |
Ей куда больше хотелось бы норковую шубу. |
| She never wanted the damn village. |
А эта проклятая деревня ей ни к чёрту не нужна. |
| And Wynand knew it, too. |
И Винанд это прекрасно знал. |
| But there it stands, on the Hudson. |
А вот, поди ж ты, деревня-то стоит, на самом Гудзоне. |
| Last week, he gave a party for her, right there, in that village - a costume party, with Mr. Wynand dressed as Cesare Borgia - wouldn't he, though? - and what a party! - if you can believe what you hear, but you know how it is, you can never prove anything on Wynand. |
Вчера он устроил для неё приём, прямо там, в деревне. Костюмированный бал, где сам мистер Винанд изволил появиться в костюме Чезаре Борджиа! А кем ему ещё быть? И знаешь, такая была вечеринка! Такое говорят, что ушам не веришь! Но ты же понимаешь, это Винанд, ему всё можно! |
| Then what does he do the next day but pose up there himself with little schoolchildren who'd never seen an Austrian village - the philanthropist! - and plasters the photos all over his papers with plenty of sob stuff about educational values, and gets mush notes from women's clubs! |
А на другой день он знаешь что придумал? Притащился с целым выводком детишек, которые, видишь ли, никогда не видели австрийской деревни, филантроп хренов! А потом забил все газеты фотографиями этого выдающегося события и слюнявыми статейками о ценности образования. Конечно, тут же получил кучу восторженных писем от женских клубов!
|