| He will, you know, they never last long with him. | А это скоро произойдёт, поверь мне, они у него подолгу не задерживаются. |
| Do you think I'll have a chance with her then?" | Как ты думаешь, тогда у меня с ней что-нибудь получится? |
| "Sure," said Keating. | - Непременно, - сказал Китинг. |
| "Sure, you will. | - Не сомневайся. |
| How's everything here in the office?" | А как дела здесь, в бюро? |
| "Oh, fine. | - Прекрасно. |
| Same as usual. | Как всегда. |
| Lucius had a cold and drank up all of my best Bas Armagnac. | Лусиус простудился и выжрал весь мой лучший арманьяк. |
| It's bad for his heart, and a hundred dollars a case! ... | Ему же это для сердца вредно, да и стоит сто долларов ящик!.. |
| Besides, Lucius got himself caught in a nasty little mess. | Кроме всего прочего, Лусиус влип в мерзкую историю. |
| It's that phobia of his, his damn porcelain. | И всё из-за этой его мании, фарфора, будь он неладен! |
| Seems he went and bought a teapot from a fence. | Пошёл, понимаешь, и купил чайничек у скупщика краденого. |
| He knew it was stolen goods, too. | А ведь прекрасно знал, что товарец-то ворованный! |
| Took me quite a bit of bother to save us from a scandal ... Oh, by the way, I fired that friend of yours, what's his name? | Пришлось мне попотеть, чтобы избавить его от публичного скандала... И кстати, я уволил твоего приятеля, как бишь его?.. |
| - Roark." | Рорка. |
| "Oh," said Keating, and let a moment pass, then asked: "Why?" | - Да? - сказал Китинг и после секундной паузы спросил: - А за что? |
| "The insolent bastard! | - Такой наглый выродок! |
| Where did you ever pick him up?" | И где ты его откопал? |
| "What happened?" | - А что произошло? |
| "I thought I'd be nice to him, give him a real break. | - Я, понимаешь, хотел оказать ему любезность, дать возможность показать себя. |
| I asked him to make a sketch for the Farrell Building - you know, the one Brent finally managed to design and we got Farrell to accept, you know, the simplified Doric - and your friend just up and refused to do it. | Попросил его сделать эскиз дома Фаррела, ну, ты помнишь, того самого, который Брент в конце концов спроектировал, и мы уломали Фаррела принять этот проект. Да-да, упрощённый дорический. Так вот, твой приятель наотрез отказался это делать. |
| It seems he has ideals or something. | Идеалы у него какие-то или что-то вроде. |
| So I showed him the gate ... What's the matter? | Короче, я указал ему на дверь... Что такое? |
| What are you smiling at?" | Чему ты улыбаешься? |
| "Nothing. | -Так просто. |
| I can just see it." | Представил себе эту сцену. |
| "Now don't you ask me to take him back!" | - Только не проси меня принять его обратно. |
| "No, of course not." | - Что ты! И не подумаю. |
| For several days, Keating thought that he should call on Roark. | В течение нескольких дней Китинга не покидала мысль, что надо бы навестить Рорка. |
| He did not know what he would say, but felt dimly that he should say something. | Он не знал, что скажет Рорку, но смутно чувствовал, что что-то сказать надо. |
| He kept postponing it. | Но он всё откладывал. |
| He was gaining assurance in his work. He felt that he did not need Roark, after all. | В работе у него появлялось всё больше уверенности, и он чувствовал, что Рорк ему не так уж и нужен. |
| The days went by, and he did not call on Roark, and he felt relief in being free to forget him. | День шёл за днём, а он так и не заходил к Рорку и даже испытывал некоторое облегчение от того, что теперь может спокойно забыть о его существовании. |
| Beyond the windows of his room Roark saw the roofs, the water tanks, the chimneys, the cars speeding far below. | Из окон своей комнаты Рорк видел крыши, цистерны с водой, трубы, бегущие далеко внизу автомобили. |
| There was a threat in the silence of his room, in the empty days, in his hands hanging idly by his sides. | В тишине его комнаты, в праздных днях, в руках, обречённых на безделье, таилась угроза. |
| And he felt another threat rising from the city below, as if each window, each strip of pavement, had set itself closed grimly, in wordless resistance. | Ещё он чувствовал, что угроза, и более страшная, поднимается от раскинувшегося внизу города, словно каждое окно, каждый кусочек мостовой стали мрачными, непроницаемыми, чужими, налились молчаливой враждебностью. |
| It did not disturb him. | Но это его не беспокоило. |
| He had known and accepted it long ago. |