Выбрать главу
I'd like to know what he'll do with the village when he gets rid of Lili! Хотел бы я знать, что он станет делать с деревней, когда даст отставку Лили.
He will, you know, they never last long with him. А это скоро произойдёт, поверь мне, они у него подолгу не задерживаются.
Do you think I'll have a chance with her then?" Как ты думаешь, тогда у меня с ней что-нибудь получится?
"Sure," said Keating. - Непременно, - сказал Китинг.
"Sure, you will. - Не сомневайся.
How's everything here in the office?" А как дела здесь, в бюро?
"Oh, fine. - Прекрасно.
Same as usual. Как всегда.
Lucius had a cold and drank up all of my best Bas Armagnac. Лусиус простудился и выжрал весь мой лучший арманьяк.
It's bad for his heart, and a hundred dollars a case! ... Ему же это для сердца вредно, да и стоит сто долларов ящик!..
Besides, Lucius got himself caught in a nasty little mess. Кроме всего прочего, Лусиус влип в мерзкую историю.
It's that phobia of his, his damn porcelain. И всё из-за этой его мании, фарфора, будь он неладен!
Seems he went and bought a teapot from a fence. Пошёл, понимаешь, и купил чайничек у скупщика краденого.
He knew it was stolen goods, too. А ведь прекрасно знал, что товарец-то ворованный!
Took me quite a bit of bother to save us from a scandal ... Oh, by the way, I fired that friend of yours, what's his name? Пришлось мне попотеть, чтобы избавить его от публичного скандала... И кстати, я уволил твоего приятеля, как бишь его?..
- Roark." Рорка.
"Oh," said Keating, and let a moment pass, then asked: "Why?" - Да? - сказал Китинг и после секундной паузы спросил: - А за что?
"The insolent bastard! - Такой наглый выродок!
Where did you ever pick him up?" И где ты его откопал?
"What happened?" - А что произошло?
"I thought I'd be nice to him, give him a real break. - Я, понимаешь, хотел оказать ему любезность, дать возможность показать себя.
I asked him to make a sketch for the Farrell Building - you know, the one Brent finally managed to design and we got Farrell to accept, you know, the simplified Doric - and your friend just up and refused to do it. Попросил его сделать эскиз дома Фаррела, ну, ты помнишь, того самого, который Брент в конце концов спроектировал, и мы уломали Фаррела принять этот проект. Да-да, упрощённый дорический. Так вот, твой приятель наотрез отказался это делать.
It seems he has ideals or something. Идеалы у него какие-то или что-то вроде.
So I showed him the gate ... What's the matter? Короче, я указал ему на дверь... Что такое?
What are you smiling at?" Чему ты улыбаешься?
"Nothing. -Так просто.
I can just see it." Представил себе эту сцену.
"Now don't you ask me to take him back!" - Только не проси меня принять его обратно.
"No, of course not." - Что ты! И не подумаю.
For several days, Keating thought that he should call on Roark. В течение нескольких дней Китинга не покидала мысль, что надо бы навестить Рорка.
He did not know what he would say, but felt dimly that he should say something. Он не знал, что скажет Рорку, но смутно чувствовал, что что-то сказать надо.
He kept postponing it. Но он всё откладывал.
He was gaining assurance in his work. He felt that he did not need Roark, after all. В работе у него появлялось всё больше уверенности, и он чувствовал, что Рорк ему не так уж и нужен.
The days went by, and he did not call on Roark, and he felt relief in being free to forget him. День шёл за днём, а он так и не заходил к Рорку и даже испытывал некоторое облегчение от того, что теперь может спокойно забыть о его существовании.
Beyond the windows of his room Roark saw the roofs, the water tanks, the chimneys, the cars speeding far below. Из окон своей комнаты Рорк видел крыши, цистерны с водой, трубы, бегущие далеко внизу автомобили.
There was a threat in the silence of his room, in the empty days, in his hands hanging idly by his sides. В тишине его комнаты, в праздных днях, в руках, обречённых на безделье, таилась угроза.
And he felt another threat rising from the city below, as if each window, each strip of pavement, had set itself closed grimly, in wordless resistance. Ещё он чувствовал, что угроза, и более страшная, поднимается от раскинувшегося внизу города, словно каждое окно, каждый кусочек мостовой стали мрачными, непроницаемыми, чужими, налились молчаливой враждебностью.
It did not disturb him. Но это его не беспокоило.
He had known and accepted it long ago.