Выбрать главу
Текли летние месяцы, и Рорк исчерпал свой список. Когда он пошёл по второму кругу, значительно его расширив, он узнал, что о нём кое-что известно, и везде выслушивал одни и те же слова, произносимые то робко, то грубо, то гневно, то почти просительно: "You were kicked out of Stanton. "Вас выгнали из Стентона. You were kicked out of Francon's office." Вас выгнали от Франкона". All the different voices saying it had one note in common: a note of relief in the certainty that the decision had been made for them. У этих разных голосов было одно общее свойство - в них слышалось облегчение от того, что не надо принимать решение. Оно уже было принято другими. He sat on the window sill, in the evening, smoking, his hand spread on the pane, the city under his fingers, the glass cold against his skin. Вечерами он сидел на подоконнике, курил, прижав ладони к стеклу. Город лежал у него под пальцами, стекло холодило кожу. In September, he read an article entitled "Make Way For Tomorrow" by Gordon L. Prescott, A.G.A. in the Architectural Tribune. В сентябре он прочёл в "Трибуне архитектора" статью Гордона Л. Прескотта, озаглавленную "Уступить дорогу новому". The article stated that the tragedy of the profession was the hardships placed in the way of its talented beginners; that great gifts had been lost in the struggle, unnoticed; that architecture was perishing from a lack of new blood and new thought, a lack of originality, vision and courage; that the author of the article made it his aim to search for promising beginners, to encourage them, develop them and give them the chance they deserved. В ней утверждалось, что трагедия профессии архитектора заключается в тех трудностях, которые возникают на пути талантливого новичка, что в этой борьбе гибнут незамеченными великие таланты, что архитектура и сама гибнет от недостатка свежей крови и свежих идей. Автор заявлял, что поставил себе целью поиск перспективных новичков и намерен всячески поощрять их, развивать их дар, помогать им реализовать себя, как они того заслуживают.
Roark had never heard of Gordon L. Prescott, but there was a tone of honest conviction in the article. Рорк никогда не слышал о Г ордоне Л. Прескотте, но в статье чувствовалась искренняя убеждённость. He allowed himself to start for Prescott's office with the first hint of hope. Он позволил себе переступить порог кабинета Прескотта с некоторым проблеском надежды. The reception room of Gordon L. Prescott's office was done in gray, black and scarlet; it was correct, restrained and daring all at once. Приёмная Г ордона Л. Прескотта была выдержана в серых, чёрных и пурпурных тонах - очень смело и в то же время сдержанно и корректно.
A young and very pretty secretary informed Roark that one could not see Mr. Prescott without an appointment, but that she would be very glad to make an appointment for next Wednesday at two-fifteen. Молодая, очень привлекательная секретарша сообщила Рорку, что мистер Прескотт никого не принимает без предварительной записи, но она с величайшей радостью запишет мистера Рорка на следующую среду, на два пятнадцать.
On Wednesday at two-fifteen, the secretary smiled at Roark and asked him please to be seated for just a moment. В среду, ровно в два пятнадцать, секретарша с улыбкой попросила Рорка присесть и подождать всего минуточку.
At four forty-five he was admitted into Gordon L. Prescott's office. Без четверти пять он был допущен в кабинет Гордона Л. Прескотта.
Gordon L. Prescott wore a brown checkered tweed jacket and a white turtle-neck sweater of angora wool. На Г ордоне Л. Прескотте был твидовый пиджак в коричневую клетку и белый мохеровый свитер с высоким воротником.
He was tall, athletic and thirty-five, but his face combined a crisp air of sophisticated wisdom with the soft skin, the button nose, the small, puffed mouth of a college hero. Ему было тридцать пять лет, он был высок и атлетически сложён, но выражение прозорливой житейской мудрости на его лице сожительствовало с нежной кожей, курносым носом и пухлым ротиком типичного кумира одноклассниц.
His face was sun-scorched, his blond hair clipped short, in a military Prussian haircut. Это лицо также отличалось глубоким ровным загаром. Светлые волосы Гордона Л. Прескотта были коротко подстрижены, как у прусского офицера.
He was frankly masculine, frankly unconcerned about elegance and frankly conscious of the effect. Словом, вид у него был подчёркнуто мужественный, подчёркнуто непритязательный. Чувствовалось, что впечатление, которое он должен производить, тщательно продумано и рассчитано.
He listened to Roark silently, and his eyes were like a stop watch registering each separate second consumed by each separate word of Roark's. Он молча слушал Рорка; глаза его походили на секундомер, аккуратно отсчитывающий каждую секунду, затраченную Рорком на произнесение каждого слова.
He let the first sentence go by; on the second he interrupted to say curtly: Первую фразу он выслушал до конца, вторую прервал, коротко бросив:
"Let me see your drawings," as if to make it clear that anything Roark might say was quite well known to him already.