| "Architecture is primarily a utilitarian conception, and the problem is to elevate the principle of pragmatism into the realm of esthetic abstraction. | - Архитектура в первую очередь понятие утилитарное, и проблема заключается в том, чтобы возвысить принцип прагматизма до уровня эстетической абстракции. |
| All else is nonsense." | Всё прочее - чепуха. |
| He glanced at two sketches and slipped them to the bottom. | - Он скользнул взглядом ещё по двум эскизам и тоже положил их под низ. |
| "I have no patience with visionaries who see a holy crusade in architecture for architecture's sake. | - Терпеть не могу фантазёров, которые воспринимают архитектуру ради архитектуры как некий священный крестовый поход. |
| The great dynamic principle is the common principle of the human equation." | Великий динамический принцип - это общий принцип. |
| He glanced at a sketch and slipped it under. | - Он бегло посмотрел очередной эскиз и положил его на место. |
| "The public taste and the public heart are the final criteria of the artist. | - Окончательным критерием для художника являются вкусы и симпатии публики. |
| The genius is the one who knows how to express the general. | Гений - это тот, кто умеет выразить всеобщее. |
| The exception is to tap the unexceptional." | Незаурядность заключается в том, чтобы научиться использовать заурядное. |
| He weighed the pile of sketches in his hand, noted that he had gone through half of them and dropped them down on the desk. | - Он взвесил стопку листов на ладони, увидел, что проглядел уже половину, и положил их на стол. |
| "Ah, yes," he said, "your work. | - Ах да, - сказал он. - Ваши работы. |
| Very interesting. | Очень интересно. |
| But not practical. | Но непрактично. |
| Not mature. | Незрело. |
| Unfocused and undisciplined. | Нет внятности и дисциплины. |
| Adolescent. | Взрослости не хватает. |
| Originality for originality's sake. | Оригинальность ради оригинальности. |
| Not at all in the spirit of the present day. | Совсем не отвечает духу времени. |
| If you want an idea of the sort of thing for which there is a crying need - here - let me show you." | Если хотите составить представление, в чём примерно общество нуждается сегодня особенно остро, вот смотрите. |
| He took a sketch out of a drawer of the desk. | - Он вытащил из ящика стола рисунок. |
| "Here's a young man who came to me totally unrecommended, a beginner who had never worked before. | - Этот молодой человек пришёл ко мне без всяких рекомендаций, желторотый новичок, никакого опыта работы. |
| When you can produce stuff like this, you won't find it necessary to look for a job. | Когда научитесь создавать нечто подобное, у вас больше не будет необходимости искать работу. |
| I saw this one sketch of his and I took him on at once, started him at twenty-five a week, too. | Я взглянул на этот его единственный эскиз и немедленно взял его к себе, на целых двадцать пять долларов в неделю. |
| There's no question but that he is a potential genius." | Нет ни малейшего сомнения, что он -потенциальный гений. |
| He extended the sketch to Roark. | Он протянул эскиз Рорку. |
| The sketch represented a house in the shape of a grain silo incredibly merged with the simplified, emaciated shadow of the Parthenon. | На рисунке был изображён дом в виде силосной башни, в котором непостижимым образом проступали черты Парфенона, предельно упрощённого и будто страдающего дистрофией. |
| "That," said Gordon L. | - Вот, - сказал Гордон Л. |
| Prescott, "is originality, the new in the eternal. | Прескотт, - это и есть оригинальность, новое в вечном. |
| Try toward something like this. | Старайтесь стремиться к чему-то подобному. |
| I can't really say that I predict a great deal for your future. | Честно говоря, я не могу предсказать вам великое будущее. |
| We must be frank, I wouldn't want to give you illusions based on my authority. | Будем откровенны. Я не хотел бы своим авторитетом порождать у вас иллюзии. |