| You have a great deal to learn. |
Вам ещё многому надо учиться. |
| I couldn't venture a guess on what talent you might possess or develop later. |
Сейчас я не взялся бы гадать, какой у вас талант и как он может развиться в будущем. |
| But with hard work, perhaps ... Architecture is a difficult profession, however, and the competition is stiff, you know, very stiff ... And now, if you'll excuse me, my secretary has an appointment waiting for me ... " |
Но если вы будете упорно трудиться, возможно... Однако архитектура - тяжёлая профессия, и конкуренция в ней очень велика, очень... А теперь, с вашего позволения, меня ждут другие посетители... |
| Roark walked home late on an evening in October. |
Поздним октябрьским вечером Рорк возвращался домой. |
| It had been another of the many days that stretched into months behind him, and he could not tell what had taken place in the hours of that day, whom he had seen, what form the words of refusal had taken. |
Кончался ещё один из вереницы дней, растянувшихся в месяцы. Он затруднился бы припомнить, что было с ним сегодня, с кем он встречался, в какой форме получил отказ. |
| He concentrated fiercely on the few minutes at hand, when he was in an office, forgetting everything else; he forgot these minutes when he left the office; it had to be done, it had been done, it concerned him no longer. |
Все его силы сосредоточивались на тех нескольких минутах, когда он попадал в очередной кабинет. Это надо было сделать, а когда всё было позади, это его больше не касалось. |
| He was free once more on his way home. |
Возвращаясь домой, он вновь обретал свободу. |
| A long street stretched before him, its high banks, coming close together ahead, so narrow that he felt as if he could spread his arms, seize the spires and push them apart. |
Перед ним вытянулась длинная улица. Ряды домов, как высокие речные берега, сходились впереди так близко, что ему казалось, будто он может расправить руки и, ухватившись за шпили, раздвинуть дома. |
| He walked swiftly, the pavements as a springboard throwing his steps forward. |
Он шёл стремительно; мостовая, словно трамплин, подбрасывала его вперёд на каждом шагу. |
| He saw a lighted triangle of concrete suspended somewhere hundreds of feet above the ground. |
Он увидел освещённый бетонный треугольник, висящий в нескольких сотнях футов над землёй. |
| He could not see what stood below, supporting it; he was free to think of what he'd want to see there, what he would have made to be seen. |
Он не видел, что находилось ниже и служило треугольнику опорой, и поэтому мог представить себе всё что угодно, всё, что поместил бы туда сам. |
| Then he thought suddenly that now, in this moment, according to the city, according to everyone save that hard certainty within him, he would never build again, never - before he had begun. |
И внезапно он подумал, что сейчас, в этот самый момент, в глазах всего города, всех людей на земле, ему, Говарду Рорку, не суждено что-либо построить. Никогда - а ведь он ещё и не начал. Этому он мог противопоставить лишь непоколебимую внутреннюю уверенность, что строить он будет. |
| He shrugged. |
Он пожал плечами. |
| Those things happening to him, in those offices of strangers, were only a kind of sub-reality, unsubstantial incidents in the path of a substance they could not reach or touch. |
Всё, что происходит с ним в чужих кабинетах, лишь явления второго порядка, незначительные эпизоды на том пути, сути которого не дано ни понять, ни ощутить никому из хозяев этих кабинетов. |
| He turned into side streets leading to the East River. |
Он свернул в боковую улочку, ведущую к Ист-Ривер. |
| A lonely traffic light hung far ahead, a spot of red in a bleak darkness. |
Далеко впереди красным пятном в тусклом сумраке горел одинокий светофор. |
| The old houses crouched low to the ground, hunched under the weight of the sky. |
Старые дома прижимались к земле, согнувшись под тяжестью неба. |
| The street was empty and hollow, echoing to his footsteps. |
Улица была пуста; его шаги разносились гулким эхом. |
| He went on, his collar raised, his hands in his pockets. |
Он шёл с поднятым воротником, заложив руки в карманы. |
| His shadow rose from under his heels, when he passed a light, and brushed a wall in a long black arc, like the sweep of a windshield wiper. |
Когда он проходил мимо фонаря, из-под его каблуков вырастала тень и проносилась по стене длинной чёрной стрелой - так проносится по лобовому стеклу автомобиля стеклоочиститель. |
| 9. |
IX |
| JOHN ERIK SNYTE looked through Roark's sketches, flipped three of them aside, gathered the rest into an even pile, glanced again at the three, tossed them down one after another on top of the pile, with three sharp thuds, and said: |
Джон Эрик Снайт просмотрел рисунки Рорка, отложил в сторону три из них, собрал в ровную стопку остальные, вновь просмотрел три отложенных, тремя резкими хлопками положил их один за другим поверх стопки и сказал: |
| "Remarkable. |
- Сильно. |
| Radical, but remarkable. |
Радикально, но сильно. |
| What are you doing tonight?" |
Вечером что поделываете? |
| "Why?" asked Roark, stupefied. |
- А что? - спросил ошеломлённый Рорк. |
| "Are you free? |
- Вы свободны? |