| His fingertips were pressed to the paper, as if the paper held them, as a surface charged with electricity will hold the flesh of a man who has brushed against it, hold and hurt. |
Кончики его пальцев были прижаты к бумаге, как будто бумага не отпускала их, как не отпускает случайно прикоснувшегося к нему человека оголённый электрический провод. Не отпускает и причиняет боль. |
| He tore his fingers off the paper. Then he went to work ... |
Оторвав пальцы от бумаги, Рорк приступил к работе... |
| John Erik Snyte was fifty years old; he wore an expression of quizzical amusement, shrewd and unwholesome, as if he shared with each man he contemplated a lewd secret which he would not mention because it was so obvious to them both. |
Джону Эрику Снайту было пятьдесят лет. На лице его застыло хитро-довольное выражение, одновременно проницательное и порочное, будто с каждым, с кем он общается, его связывает некая постыдная тайна, о которой не стоит упоминать, поскольку тайна эта очевидна для обоих. |
| He was a prominent architect; his expression did not change when he spoke of this fact. |
Он был выдающимся архитектором, говоря об этом факте, Снайт не менял выражения лица. |
| He considered Guy Francon an impractical idealist; he was not restrained by an Classic dogma; he was much more skillful and liberaclass="underline" he built anything. |
Г ая Франкона он считал непрактичным идеалистом. Самого Снайта никакие классические догмы не сдерживали. Его взгляды и приёмы отличались завидной широтой - он строил всё. |
| He had no distaste for modern architecture and built cheerfully, when a rare client asked for it, bare boxes with flat roofs, which he called progressive; he built Roman mansions which he called fastidious; he built Gothic churches which he called spiritual. |
К модернистской архитектуре он не испытывал ни малейшей неприязни и охотно строил, если какой-нибудь редкий заказчик того желал, прямоугольные коробки с плоскими крышами. Этот стиль он называл прогрессивным. Строил он и особняки в романском стиле, который именовал утончённым, и готические церкви - это у него называлось одухотворённым. |
| He saw no difference among any of them. |
Для него между всеми этими зданиями не было никакой разницы. |
| He never became angry, except when somebody called him eclectic. |
Злился он, только когда его называли эклектиком. |
| He had a system of his own. |
У него была собственная система. |
| He employed five designers of various types and he staged a contest among them on each commission he received. |
На него работало пять проектировщиков разного типа, и он устраивал между ними состязание по каждому полученному заказу. |
| He chose the winning design and improved it with bits of the four others. |
Он сам определял проект-победитель и совершенствовал его с помощью деталей, позаимствованных из других четырёх проектов. |
| "Six minds," he said, "are better than one." |
- Одна голова хорошо, - говаривал он, - а шесть лучше. |
| When Roark saw the final drawing of the Benton Department Store, he understood why Snyte had not been afraid to hire him. |
Когда Рорк увидел окончательный проект универмага Бентона, он понял, почему Снайт не побоялся нанять его. |
| He recognized his own planes of space, his windows, his system of circulation; he saw, added to it, Corinthian capitals, Gothic vaulting, Colonial chandeliers and incredible moldings, vaguely Moorish. |
Он узнал свою планировку пространства, свои окна, свою систему циркуляции воздуха. Но вдобавок увидел коринфские капители, готические своды, колониальные люстры и немыслимую лепнину, в которой было что-то мавританское. |
| The drawing was done in water-color, with miraculous delicacy, mounted on cardboard, covered with a veil of tissue paper. |
Рисунок был выполнен акварелью с поразительным изяществом, наклеен на картон и прикрыт тончайшим слоем мягкой гофрированной бумаги. |
| The men in the drafting room were not allowed to look at it, except from a safe distance; all hands had to be washed, all cigarettes discarded. |
Служащим позволялось взглянуть на рисунок только с безопасного расстояния, предварительно вымыв руки. Курить в одной комнате с рисунком строжайше запрещалось. |
| John Erik Snyte attached a great importance to the proper appearance of a drawing for submission to clients, and kept a young Chinese student of architecture employed solely upon the execution of these masterpieces. |
Джон Эрик Снайт придавал огромное значение тому, чтобы рисунок, который следовало передать заказчику, имел безупречный вид. Он даже нанял молодого китайца, изучающего архитектуру, исключительно для создания этих шедевров. |
| Roark knew what to expect of his job. |
Рорк понял, чего можно ожидать от работы здесь. |
| He would never see his work erected, only pieces of it, which he preferred not to see; but he would be free to design as he wished and he would have the experience of solving actual problems. |
Он никогда не увидит своих произведений воплощёнными целиком, а только отдельные их части, чего он предпочёл бы не видеть вовсе. Но при этом он всегда будет волен проектировать так, как ему хочется, и приобретёт опыт решения конкретных задач.
|