Стр. 154. «Гей, славяне!» — Песня «Гей, славяне!» (слова С. Томашека) была впервые опубликована в 1838 году в Словакии. Исполнялась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение среди славянских народов и считалась гимном славян.
«Тихая ночь» — рождественская песня.
Стр. 160. «Храни тебя хозяйка» — насмешливо перефразированная строка из австро-венгерского гимна: вместо «Храни тебя господи» (Zachovej tĕ, Hospodine) — «Храни тебя хозяйка» (Zachovej tĕ, hospodynĕ).
Стр. 192. Национальный налог. — Подоходным, так называемым национальным налогом, по решению состоявшегося весной 1916 года в Киеве съезда Союза чехословацких обществ в России, облагались все виды собственности и доходов колонистов, военнопленных, солдат и офицеров чехословацких воинских частей и других членов Союза. Средства эти шли главным образом на содержание аппарата Союза, а затем отделения Чехословацкого национального Совета, а также на финансирование органов печати и вербовочной деятельности.
Стр. 224. Или ты против того, чтобы носить на фуражке чешского льва вместо Карлхена? — Военнослужащие австро-венгерской армии носили на головном уборе кокарду с инициалами императора. В ноябре 1916 года, после смерти Франца-Иосифа, императором Австро-Венгрии стал Карл Г Габсбург. Чешский лев — белый двухвостый лев на красном фоне (щите) — герб Чешского королевства.
Град — пражский Кремль.
…заговорили по-чешски, а не так, как бывало: «Меня чешит, что ви техи» — распространенный анекдот про императора Карла I.
Как в Болгарии! — Болгарией правил немецкий принц Фердинанд Саксен-Кобургский, с 1887 года — князь, в 1909 году провозглашенный царем Болгарии. 1 октября 1915 года Болгария вступила в мировую войну на стороне Центральных держав.
Стр. 225. Вон в Румынии тоже немец на троне, а он… заодно с Антантой. — Вскоре после смерти румынского короля Карла Гогенцоллерна-Зигмарингена, происходившего из боковой ветви прусской королевской династии, и восшествия на престол его племянника Фердинанда Румыния вступила в войну (конец августа 1916 года) на стороне Антанты.
Стр. 226… о религии я не говорю, это, как сказал Гавличек, всего лишь сделка. — Карел Гавличек-Боровский (1821–1856) — выдающийся чешский поэт-сатирик, публицист и политический деятель. Активно выступал против абсолютизма Габсбургов, национального гнета и клерикализма.
Стр. 227. Австрийский император… 28-й полк… подвел… под расстрел. — 3 апреля 1915 года в районе Дукельского перевала (Карпаты) 1100 солдат и 21 офицер 28-го пехотного полка австро-венгерской армии добровольно сдались в плен русским войскам. Специальным приказом императора 28-й полк был расформирован и вычеркнут из списков австро-венгерской армии. Полк состоял в основном из чехов — жителей Праги.
Стр. 297. Школа Берлитца. — Американский педагог Д. Берлитц (ум. в 1921 г.) создал в 1878 году школу, где обучение иностранным языкам велось на языке без переводных словарей, лишь с применением наглядных пособий; преподавали в ней учителя, для которых изучаемый язык был родным.
Стр. 305. «О дети родины, вперед…» — начальные слова Mapсельезы, французской революционной песни, ставшей затем государственным гимном Франции.
Стр. 307. …товарищ в Дружине… — Чешская дружина — специальное формирование в составе русской армии в первые годы первой мировой войны. Первоначально в Дружину вступали добровольцы главным образом из числа чехов и словаков — австро-венгерских подданных, живших в России до войны. В дальнейшем русские военные власти разрешили Союзу чехословацких обществ вербовать в Дружину добровольцев из среды военнопленных (см. преамбулу).
…на мотив ((Шел дротаръ» слова «Сохрани нам, господи»… — то есть на мотив словацкой народной песни о бродячем ремесленнике — дротаре, оплетающем проволокой глиняную посуду, пели австрийский государственный гимн.
Стр. 310. «На нас, тиранов рать идет…» — слова из Марсельезы.
КНИГА ВТОРАЯ
Стр. 336. …фортиссимо Бородина: «Славься, славься, наш русский царь!» — видимо, описка у автора: «Славься…» написано М. Глинкой на слова В. Жуковского.
Стр. 348. Долой «Чехонь»! — Чехоня (Čéhona) — насмешливое прозвище верноподданных чехов, возникло от перефразирования начальных слов гимна «Čého nabyl občan pilny, vojin zbrani zachovej…» («Что приобрел гражданин усердный, воин оружьем защищай…») в «Čéhona byl občan pilny» («Чехоня был гражданин усердный»).