45
Тридцать пятый. Лейтенант? (нем.)
(обратно)46
Так точно! — Кадровый? Резервист? — Резервист. — Ваша гражданская специальность? (нем.)
(обратно)47
Можете идти (нем.).
(обратно)48
равняться направо и налево (нем.), то есть смотреть по сторонам.
(обратно)49
Будьте осторожны! (нем.)
(обратно)50
Красный и белый — национальные цвета Чехии и Моравии.
(обратно)51
Прохазка — прозвище императора Франца-Иосифа; в одном из верноподданических чешских журналов была помещена фотография Франца-Иосифа с подписью: «Прогулка» (по-чешски «Procházka»). Вместе с тем «Прохазка» — распространенная чешская фамилия; с той поры насмешливые пражане прозвали императора «Прохазкой».
(обратно)52
Чехословацкие политические организации в России (Союз чехословацких обществ, отделение Чехословацкого национального совета и другие) имели свои печатные органы. В частности, в Петрограде, а затем в Москве с середины июня 1915 года до середины марта 1918 года один-два раза в неделю выходила газета «Чехословак». В Киеве с 1911 года и до февраля 1918 года (с перерывами) издавалась еженедельная газета «Чехослован». Материалы в этих газетах печатались на чешском, словацком и русском языках.
(обратно)53
Слава богу, кончилась эта дурацкая война! (нем.)
(обратно)54
Русинами в официальных документах и литературе того времени обычно называли украинцев — жителей Галиции, Прикарпатья и Буковины.
(обратно)55
В Австро-Венгрии, наряду с регулярной армией, существовало ополчение: австрийских земель монархии (ландвер) (по-чешски domobrana) и венгерских (гонведы). Резервисты старших возрастов, а также лица, признанные негодными к строевой службе, составляли особый вид территориального, земского ополчения (по-чешски zemebrana). В годы мировой войны эти ополченцы были мобилизованы в действующую армию.
(обратно)56
И верный сын моего отечества (нем.)
(обратно)57
Перед первой мировой войной в России, главным образом на Волыни, в Подолии и Крыму, постоянно или временно проживало от 60 до 100 тысяч чехов и словаков — выходцев из Австро-Венгрии. Большинство колонистов приняло российское подданство и в годы войны было в общем порядке мобилизовано в русскую армию.
(обратно)58
Территория Польши была разделена между Австро-Венгрией, Пруссией и Россией. В годы первой мировой войны поляки были в армиях обеих воюющих коалиций.
(обратно)59
Бегут (нем.).
(обратно)60
Освободители наши… (нем.)
(обратно)61
Только не торопитесь… Немного ждать, и вы опять станете нашими освободителями (нем.).
(обратно)62
По-чешски «стреляный» — человек не в своем уме, тронутый, чудаковатый, в полной аналогии с немецким Schuß.
(обратно)63
Каждым выстрелом одного русского (нем.).
(обратно)64
Итак, мир окончательно (нем.).
(обратно)65
Галиция — историческое название западноукраинских и части южнопольских земель. После первого раздела Польши (1772) эти земли, оказавшиеся под властью Австрии, вошли в состав одной из провинций монархии Габсбургов.
(обратно)66
Доктор — ученая степень, присваиваемая в Австро-Венгрии лицам с университетским образованием после сдачи специальных экзаменов, а на некоторых факультетах — еще и защиты научной работы (диссертации).
(обратно)67
Слушай, доктор (нем.)
(обратно)68
Подкрепление из армейского резерва, наступление в направлении Москвы. Мы выбываем из игры (насмешливо искаженные немецкие слова).
(обратно)69
Ш е с т а к — чешская фамилия, однако он писал ее на немецкий лад, подчеркивая свое верноподданническое отношение к Австрии.
(обратно)70
В нашей прекрасной Австрии! (нем.)
(обратно)71
Покорнейше — с добрым утром! (нем.)
(обратно)72