Выбрать главу

45

Тридцать пятый. Лейтенант? (нем.)

(обратно)

46

Так точно! — Кадровый? Резервист? — Резервист. — Ваша гражданская специальность? (нем.)

(обратно)

47

Можете идти (нем.).

(обратно)

48

равняться направо и налево (нем.), то есть смотреть по сторонам.

(обратно)

49

Будьте осторожны! (нем.)

(обратно)

50

Красный и белый — национальные цвета Чехии и Моравии.

(обратно)

51

Прохазка — прозвище императора Франца-Иосифа; в одном из верноподданических чешских журналов была помещена фотография Франца-Иосифа с подписью: «Прогулка» (по-чешски «Procházka»). Вместе с тем «Прохазка» — распространенная чешская фамилия; с той поры насмешливые пражане прозвали императора «Прохазкой».

(обратно)

52

Чехословацкие политические организации в России (Союз чехословацких обществ, отделение Чехословацкого национального совета и другие) имели свои печатные органы. В частности, в Петрограде, а затем в Москве с середины июня 1915 года до середины марта 1918 года один-два раза в неделю выходила газета «Чехословак». В Киеве с 1911 года и до февраля 1918 года (с перерывами) издавалась еженедельная газета «Чехослован». Материалы в этих газетах печатались на чешском, словацком и русском языках.

(обратно)

53

Слава богу, кончилась эта дурацкая война! (нем.)

(обратно)

54

Русинами в официальных документах и литературе того времени обычно называли украинцев — жителей Галиции, Прикарпатья и Буковины.

(обратно)

55

В Австро-Венгрии, наряду с регулярной армией, существовало ополчение: австрийских земель монархии (ландвер) (по-чешски domobrana) и венгерских (гонведы). Резервисты старших возрастов, а также лица, признанные негодными к строевой службе, составляли особый вид территориального, земского ополчения (по-чешски zemebrana). В годы мировой войны эти ополченцы были мобилизованы в действующую армию.

(обратно)

56

И верный сын моего отечества (нем.)

(обратно)

57

Перед первой мировой войной в России, главным образом на Волыни, в Подолии и Крыму, постоянно или временно проживало от 60 до 100 тысяч чехов и словаков — выходцев из Австро-Венгрии. Большинство колонистов приняло российское подданство и в годы войны было в общем порядке мобилизовано в русскую армию.

(обратно)

58

Территория Польши была разделена между Австро-Венгрией, Пруссией и Россией. В годы первой мировой войны поляки были в армиях обеих воюющих коалиций.

(обратно)

59

Бегут (нем.).

(обратно)

60

Освободители наши… (нем.)

(обратно)

61

Только не торопитесь… Немного ждать, и вы опять станете нашими освободителями (нем.).

(обратно)

62

По-чешски «стреляный» — человек не в своем уме, тронутый, чудаковатый, в полной аналогии с немецким Schuß.

(обратно)

63

Каждым выстрелом одного русского (нем.).

(обратно)

64

Итак, мир окончательно (нем.).

(обратно)

65

Галиция — историческое название западноукраинских и части южнопольских земель. После первого раздела Польши (1772) эти земли, оказавшиеся под властью Австрии, вошли в состав одной из провинций монархии Габсбургов.

(обратно)

66

Доктор — ученая степень, присваиваемая в Австро-Венгрии лицам с университетским образованием после сдачи специальных экзаменов, а на некоторых факультетах — еще и защиты научной работы (диссертации).

(обратно)

67

Слушай, доктор (нем.)

(обратно)

68

Подкрепление из армейского резерва, наступление в направлении Москвы. Мы выбываем из игры (насмешливо искаженные немецкие слова).

(обратно)

69

Ш е с т а к — чешская фамилия, однако он писал ее на немецкий лад, подчеркивая свое верноподданническое отношение к Австрии.

(обратно)

70

В нашей прекрасной Австрии! (нем.)

(обратно)

71

Покорнейше — с добрым утром! (нем.)

(обратно)

72