— Соколиный двор? Ах, как любопытственно! Птицам изготавливают столь удивительные колпачки, украшенные камнями… — восхитилась придворная дама. — Имеется и в моих владениях пташка, которой лишь с расшитой лентой позволительно прогуливаться, — не без гордости заявила она.
— Зачем? — удивился лесной эльф.
— Как же… дабы не вздумалось ей покинуть меня, — хлопнула ресницами, недоумевая, собеседница.
— Наши птицы свободны летать, где им вздумается, но они связаны с нами крепкой дружбой, и только это удерживает их рядом. Никакие дополнительные приспособления не нужны, — ласково улыбнулся Ораферн. — Морнтаур удивительное место, но не каждому оно открывает свои тайны.
— Ходят слухи… — робко начала одна из дев, прикрываясь веером. — Что… Чёрный лес… подвергся проклятию и… теперь очень опасен.
— Должен признать, что частично это правда, — кивнул король. — Северная часть леса ещё не избавилась от скверны, и там обитают весьма опасные существа, — он вдруг лукаво улыбнулся, свергнув зелёными глазами. — Мы, временами, ходим туда охотиться, чтобы избавить местность от этих существ и заодно проверить крепость духа и свои умения. Не каждому под силу пройти это испытание. Но я был там совсем недавно и, как видите, жив, здоров, — он развёл руками. — Хотя, выбраться было совсем не просто.
Хвастался? Да. Но его лукавый прищур и будоражащие кровь истории совсем не пугали, скорее выставляли ласгален как храбрых воинов и ловких охотников.
— А ещё говорят, что у короля Морнтаура свой гарем, который чуть не передрался за право быть рядом со своим королём так долго, как это возможно, — через плечо прошептал Лимлаг, забавляясь этой беседой. — Ибо о выносливости его можно слагать легенды…
— О, как пикантно, — захихикали эльфийки, прикрываясь веерами.
Ораферн не стал бы поднимать здесь такие темы, потому как считал это не очень подобающим в женской компании. Но, кажется, повелитель морей был иного мнения или же просто лучше знал эту публику.
С балюстрады балкона на всё происходящее с наслаждением смотрели два лукавых глаза в обрамлении красно-рыжих волос. Мысли Дилариа́та были скрыты ото всех, но не часто знающие его эльфы могли видеть подобное выражение его лица. Обычно он представал приветливо-холодным или услужливым, если дело касалось властителя, но здесь читались совсем иные чувства, весьма насыщенные.
Чем дальше продвигалась экскурсия, тем больше становился шлейф из придворных дам, которые оживлённо обсуждали такую невероятную диковинку, как король Чёрного Леса. Шушукались, хихикали, охали и вздыхали. Но вскоре гул за спиной стал настолько громким, что приставленный к гостям экскурсовод не выдержал и, извинившись перед Лимлагом, отошёл к хвосту процессии, чтобы дать понять для чего на самом деле все тут должны были собраться. Эльфийки все, как одна, прикрылись веерами и замолчали. Это вполне удовлетворило рассказчика, и он вернулся к повествованию, ещё раз извинившись перед властителем морского города.
Следующий зал был наполнен лишь шелестом платьев, тихим постукиванием каблуков и шорохом вееров. Но затем вновь начались еле слышные шепотки.
— Могу ли я надеяться, что властитель Морнтаура пожелает взять меня в свой гарем? — одна из дев так осмелела, что позволила себе взять Ораферна под руку и принялась флиртовать, стараясь повернуться так, чтобы эльф обратил внимание на её декольте.
— Жить в Чёрном Лесу тем, кто не был там рождён, может оказаться непросто, — предупредил лесной король, усмехнувшись. — Для такого шага нужно что-то посерьёзнее любопытства.
— Мой друг хочет сказать, что его расположение нужно ещё заслужить, — обернулся Лимлаг, широко улыбаясь. А после обратился к гиду, похлопав того по плечу: — Благодарю за столь поучительный рассказ. Это было весьма познавательно. А теперь мы бы желали посетить великолепную библиотеку Тараэлентириоса.
— Разумеется, — поклонился гид. — Разрешите мне проводить столь желанных гостей нашего властителя. — После он наклонился в сторону, чтобы увидеть процессию из дам и сказал громче. — Экскурсия окончена!
Эльфийки издали разочарованный вздох и стали постепенно расходиться, собираясь в отдельные группки, дабы ещё какое-то время пообсуждать всё, что успели услышать о гостях Великого эльфийского города.
***
Библиотека поражала воображение. Она была настолько огромна, что имела два высоченных этажа и несколько залов. Первый зал, в который попадали гости, назывался литературным и открывал вид на второй этаж, за балюстрадой которого в высоких шкафах, богато украшенных резьбой по дереву, стояли сотни, тысячи, десятки тысяч книг. Потолок был расписан фресками с каким-то вдохновляющим сюжетом о богах и благословлённых ими представителях народа халла. Стеллажи первого этажа с четырёх сторон обрамлялись колоннами, которые поддерживали балкон второго. Здесь красовались книги в дорогих переплётах с золочёными корешками. В центре зала оборудовали несколько ступеней подиума, вероятно для декларирования каких-либо поэм во время литературных вечеров.