Итак. Я привыкла читать очень быстро, меня раздражают аудио книги, потому что просто черепашья скорость. И тут бац - английский. Это засада самая жуткая. Там по согласным, в отличие от русского, слово не восстановить. Ааааааа. Я ужасно страдала, пока не смирилась с тем, что английский текст придется честно мысленно как бы проговаривать, чтобы понять. ну хотя бы глазами ВСЕ буквы просматривать.
Но сначала я по привычке обращала внимание только на согласные. И тут как-то пришлось объяснять знакомой, где открыли такой-то магазин, где я купила фитюльку, что ей понравилась, и она тоже хочет купить. Напротив, говорю, кофейни. Тим_чего_то_там. А, говорит, Тим Хортонс. Потом возмущенно звонит - там нет Тим Хортонса на той улице. В следующий раз пробегаю взглядом - ну вот же Тим...Х... Когда меня переспросили в третий раз, точно Тим Хортонс, не Тимоти ли случайно, то вчиталась. Тимоти (буква х внутри есть в английском написании) конечно же.
Таким образом, добавилась зацепка для детективной составляющей сюжета "Лошадиной фамилии", а герой получил имя. Очень такое канадское. И то и то имя:).
Сильвия и ее кузены и кузины, у которых именаначинались на М - это работники нашего мелкооптового магазина Костко. Ну очень меня удивляло, пока не встретила Сильвию, даже решила, что они подбирают работников по первой букве имени. Винс потому что рифма с принцем.
А Жека (JK) не помню откуда взялся. Может, сначала как сокращение just kidding (=просто шучу), я писала, когда сокращения только вошли в моду, интернет и смски только завоевывали пространство и умы. И за сокращением стоял характер, веселый и заводной. Но у него есть прототипы из моего детства. Не люблю грустные истории, но, похоже, надо бы их написать.
20 Моя самая первая книга "Корабль надежды"
Захотелось ответить на вопросы:
1. Самая первая ваша придуманная книга? Она же первая записанная?
2. Была опубликована на бумаге?
3. Интересные, забавные и тдтп факты о книге. Любые.
1. Нет, конечно, сочиняла с 3-х лет. Очень помогало бегать кроссы, стоять в скучных очередях. Сюжет и персонажи всегда возникали сразу, в очередях придумывались детальки. Но как бы это сказать. Сюжеты и авторский посыл были - развлечь себя. Такие сюжеты мне до сих пор приходят в голову. Но их на любых прощадках - лопатой греби. Не стоит того, чтобы записать и показать. Такое у меня кредо. Можешь не писать - не пиши. И записала, только потому, что сюжет и посыл были стоющие того, чтобы ими поделиться. Не первая придуманная, но первая записанная.
2. Как ни забавно, но это и первая опубликованная на бумаге книга. Правда, в переводе. Забавно, потому что были уже конкурсы, публикации рассказов в сборниках и журналах, был классный приключенческий роман, который и хотели опубликовать, но в результате - самая первая вдруг вышла первой, хотя давно пылилась. Приключенческий опубликовали позже в другом издательстве и по-русски.
3.1. Если копнуть, то "Корабль надежды" проработанная психотравма. О болезни, о потере любимой работы, о смертях близких. Но ключевое - проработанная. Я поделилась в легкой форме светом в конце туннеля. Я считаю, что НЕпроработанные психотравмы выливать на читателя плохо и для читателя (заставлять его оказываться в ситуации, из которой нет выхода пока еще кроме петли) и для автора (вместо того, чтобы написать и забыть = вылечиться, автор начинает сыпать соль на эту рану снова и снова, я видела, как автор начинал спекулировать темой, особенно если она монетизировалсь).
3.2. Название задумывалось "Корабль плывет", но смущало наличие фильма. Придумала подруга "Корабль надежды", и оно как нельзя лучше отражает то, что я хотела сказать.
3.2. О! Сама интересная часть фактов. Публикация. Плюсы и минусы, как всегда. 100 лет назад в ЖЖ в издато редко, но случалось, что издатели искали тексты (что изменилось – допишу в серии блогов – размышления о литературе). У меня было что предложить на запрос «проза для подростков» – новый приключенческий роман «Кинжал раздора». Редактор, которая искала тексты заверила, что хоть и в переводе на украинский, но выплатят не % ,а гонорар, и сразу. «Кинжал» понравился очень, но не лез в их формат. Решили двухтомник и попросили дописать примерно столько знаков. Получился приквел. Родилась повесть «Как женили племянника». Издатель отказался от идеи двухтомника – подростки не купят и не купятся. Велели прислать вообще все что есть, даже не законченное (незаконченный так и остался незаконченным, кстати). Редактор ТРИ ГОДА уговаривала издателя меня опубликовать, ну хоть что-нибудь. Он говорил – я не буду печатать неизвестного русскоязычного автора. А серию они запустили подростковую. Теперь они ее убрали, и изо всей серии продается только моя книга. Редактор придумала компромисс – а псевдоним-то а-ля буржуйский, а автор-то в Канаде. Про современную русскость никто не догадается! Я тогда (я думаю никто, не только я) не понимала, в чем проблема опубликовать русского и по-русски. Зачем в стране, где все читают по-русски, надо переводить. Старинную русскость и советскость тогда было еще можно, это теперь убрали книги из продажи.