Сюрприз. Мой «Корабль надежды» вышел в серии классики, русской – Александр Грин, Лидия Чарская, и украинской (но советской) – Ирина Вильде. И одна я современная, вся в белом. Ааааааа, как это подняло мою самооценку!
А так как издательство официальное, рукопожатное, то книги пошли в школьные библиотеки. Я же читаю по-украински, я находила статьи, где книга упоминалась в любимых в списках вместе с Ролинг и другой современной классикой. Короче, я поверила в себя. Тем более, что редактировали по-русски сначала и из всей редактуры убрали только абзац, не исправив ни одного слова, мол, хорошо написано. И это плюс. Большой.
Но увы. Минусы.
Перевод был странный. Я умоляла исправить некоторые слова на нормальный украинский (я билингва, не характерно для моего города, но бабушка говорила со мной по-украински). Нет, говорят, у нас сертифицированный переводчик. Пример – магазин перевели не как «крамныця», а как «ятка». Выражение «типа того» - «на кшталт». В «Лошадиной фаамилии» (она пошла довеском) – не «видро», а «цвибро». И такого непевучего странного украинского было много в переводе.
Обложка. На ней героиня 26ти лет, ученый биохимик. Волосы по тексту у нее кудрявые. А еще они там все играют в теннис, не в бадминтон. И на этом теннисе завязано много сюжетных линий в результате. Мне сказали, что теннис фигня, никто не заметит сначала, потом пофиг, а героиня – чтобы девочки захотели открыть книгу.
Гонорар. Мне его "честно-пречестно" собирались выплатить, только по курсу же, а курс скакал, от меня требовали подписать и отправить им новый договор с новыми цифрами. И так каждый день. Когда я на почту израсходовала почти вот этот самый гонорар, я поняла, плюнула и отправила им договор – с пожертвованием денег в фонд их развития. Они облегченно вздохнули. Но хоть авторские экземпляры прислали, спасибо.
Тираж. Договор был на один тираж. А они его явно допечатывали (и не они одни мухлюют, не проверишь же, какой на самом деле был первоначальный тираж, но в их то случае, когда они по школьным библиотекам распродали серию и еще осталось на магазины и сетевые магазины, подозреваю, что напечатали больше). Потом торговали аудио версией, на которую я ничего не подписывала! Книга продается до сих пор, в отличие от Грина, Чарской и Вильде(которых вообще скрыли теперь, даже на своем сайте). Цвет обложки все время меняется, наверное, во время допечаток.
Короче, вышел тут и смех и грех.
21 Типографский брак, который мне понравился
Вспомнилась одна история. Я потеряла из вида издателя одной небольшой газеты, случайное знакомство в ЖЖ, переросшее в дружбу, интересные разговоры о литературе от Мастера слова (там обычное письмо можно в рамочку на стенку, Журналист с большой буквы), потом семьи-дети-расстояние-даже внуки(завидую) и замолчали. А тут недавно случилась новая история, я не смогла дать ссылку на ее личный сайт, созвонилась, поговорила, и вспомнилась та, давняя.
Издатель иногда искала короткие рассказики для газеты. И спросила у меня, нет ли рождественского. Она печать не гарантировала. Обещала рассмотреть. Как и всегда, дружба дружбой, а дело делом. И тут же взяла в печать к моей радости. И на следующий день после публикации приходит имейл. Мол, дорогой автор, произошел технический сбой, мы приносим извинения, что так вышло. Последний абзац рассказа не пропечатался. Нам начали завонить в редакцию читатели и спрашивать, чем закончилась история в "Дураке". Пришлось зачитывать, благо короткий абзац. Она потом дополнительно очень извинялась за не свою ошибку. Но. Несколько моментов.