Выбрать главу
Но если б где-нибудь еще найтись Мог уголок пустынный, ни враждою, Ни ложью не запятнанный людскою, — Тогда, но лишь тогда, остановись!..
Перевод А. Плещеева

ОН BANQUET NOT

Oh, banquet not in those shining bowers,      Where Youth resorts, but come to me, For mine's a garden of faded flowers,      More fit for sorrow, for age, and thee. And there we shall have our feast of tears,      And many a cup in silence pour; Our guests, the shades of former years,      Our toasts, to lips that bloom no more.
There, while the myrtle's withering boughs      Their lifeless leaves around us shed, We'll brim the bowl to broken vows      To friends long lost, the changed, the dead. Or, while some blighted laurel waves      Its branches o'er the dreary spot, We'll drink to those neglected graves      Where valour sleeps, unnamed, forgot.

О, НЕ ИЩИ СПАСЕНИЯ В ПИРАХ

О, не ищи спасения в пирах, Где юность отшумела, но приди В осенний сад ко мне, где тлен и прах, И прелесть увяданья ощути. Здесь мы с тобой на празднике утрат Подымем чаши в этот скорбный час За тех, кто с нами пировать был рад, Кто спит давно и вдалеке от нас.
В саду под одичалый скрип ветвей Среди теней, как прежде дорогих, Мы вспомним мир и войны давних дней, Помянем пыл и крепость клятв былых. И лавром славы годы зашумят Над гордой поседевшей головой На кладбище, где все надежды спят, Где схоронили доблесть мы с тобой.
Перевод А. Преловского

КО МНЕ ИДИ

Не в пышный зал, блистающий огнями, Куда стремятся юноши толпой, — В мой бедный сад с поблекшими цветами Иди, мой друг: мы — старики с тобой. Там вызовем мы тени дорогие, С умолкшими беседу поведем; Подняв бокал за годы прожитые, Там совершим мы тризну по былом.
Там мы почтим безмолвною слезою Погибшие надежды и мечты, Меж тем как мирт над нашей сединою Склонит свои увядшие листы. И как в краю пустынном и унылом Ветвями гордый лавр шумит порой, Так пусть и наш привет звучит могилам, Где силы спят, забытые толпой...
Перевод А. Плещеева