Выбрать главу
Просыпается Марат,На часы бросает взгляд:«Опоздал!» Не я, а сон мойВ этом снова виноват.
Говорят часы: «Тук, тук!Поторапливайся, друг!»«Обождите! НеужелиПостоять вам недосуг?»
«Тик, так-так! Стоять на местеМы не можем: мало чести.И почаще всякий разТы поглядывай на нас!»
1936
Перевод Я. Козловского

Туча

Лес вдали мне видится могучий,А за лесом – стая сизых туч.Друг мой самолёт направил к тучеИ вонзился в тучу, словно луч.Я смотрю, как меркнет всё в округе,Тучу жду, плывущую ко мне.
Я её спрошу о милом друге:Как он там летает в вышине?Туча приближалась, нарастала,Свежим ветром веяла в лицо,Опустилась надо мной и стала —Может быть, мне скажет хоть словцо?Но не получилось разговора:Молния сверкнула в синеве,Грянул гром,          и тёплый дождик спороЗастучал по листьям, по траве.Так легко мне, так отрадно стало,Глянул в небо – надо мной просвет.Туча расходилась, улетала, —Видно, то и был её ответ…Мой товарищ, молнией сверкая,Пролетает с тучей в сизой мгле,Свой привет, как тёплый дождик мая,Посылает ждущим на земле.Может, небо, потрясая громом,Хочет показать, как мы сильны,А дождём, что прошумел над домом,Напоить хлеба родной страны.
Октябрь, 1936
Перевод Гл. Пагирева

Расставание

(Из цикла «Молодая Испания»)

1
Молодой испанец идёт на фронт,Дробовик охотничий за плечом.От волненья слегка запинается он,На прощанье жене говорит горячо:– Ты не бойся, что враг силён и жесток!Нас друзья не покинут в трудные дни!..Если ж буду я вражьим огнём сражён,Взяв ружьё, в строю меня замени!..
Молодая испанка сурова, грустна,Но в глазах прекрасных – не капли слёз,Это мужество юности боевойНа ресницах горячим свинцом зажглось.– Ты иди, дорогой, ты иди на фронт,Примириться с постыдным рабством нельзя!И, шагая навстречу грозе огневой,Помни, милый, что рядом с тобою – я!Хорошо знаем цену свободы мы,Нашей родине долг отдадим сполна.Чем рабами быть, на коленях жить,Лучше стоя умрём! – говорит жена.
Молодая испанка сурова, грустна,Но в глазах прекрасных – не капли слёз:Негасимое пламя в её глазах —Героической юности пламя зажглось.
2
Через Сьерра-де-Гвадаррама, вдаль,Задевая вершины, тучи летят.Молодой испанец идёт к горам,Видно, там друзей боевой отряд.
Заходящее солнце над гребнем горБелизну облаков кровавит огнём,И туда, махая красным платком,Молодой испанец идёт с ружьём.
Воды Тахо сегодня красным-красны —То ли солнце горит, то ли кровь бежит!..В красном поясе                    берегом Тахо-рекиМолодой испанец на фронт спешит.
1936
Перевод С. Северцева

«Мы расстались…»

Х.

Мы расстались…                    Была тяжелаБоль сердечной разлуки земной.Словно солнце, ты в тучи вошла,И погас я, как месяц ночной.
Улыбаешься сквозь облака,Но не дарит улыбка тепла.Будто солнышко, ты далека,А давно ли близка мне была?
Вольной молодостью в вышинеПроплываешь, суля благодать.Но могу лишь о прошлом огнеЯ – семейный мужчина – вздыхать.
Ты поныне ещё веселаИ в сиреневой дымке поройМне встречаешься, ликом светла,И опять я любуюсь тобой.
Неугасшее пламя в очах,Губы – алы, волшебны – черты.И в поступках слывёшь и в речахВечной сверстницей юности ты.
Ты, ликуя, с цветка на цветокВновь стараешься перелететь.Ведь любви ты давала зарок —Оставаться ей верной и впредь.
Я не молод, а ты – молода,Рада память затеплить свечу.Что бы мне ни твердили года,Я тебя забывать не хочу.Заклинаю:          будь другу верна,Не покинь!          Я надеждой горю.Птица счастья однажды должнаНа мою опуститься зарю.
Я любовь к тебе долго таил,Много мук перенёс и тревог,Но скрывать её нет больше сил,Я совсем от тоски изнемог.
1936
Перевод Я. Козловского

«Ещё вчера я видел, как летала…»

Балерине З. Г.

Ещё вчера я видел, как леталаЛебёдушкой по сцене ты, Зайнап.А что с твоей ногою нынче стало?Зачем хромаешь ты, скажи, Зайнап?!И кто посмел подрезать крылья птице,Похожей на голубушку Зайнап?Тому, кто сделал это, не простится,Кто разлучил со сценою, Зайнап?!Лебёдушке кто крылья окровавил,Скользящей по-над озером, Зайнап?Кто птицу белую хромать заставил,Опоры кто лишил тебя, Зайнап?!