Выбрать главу
1935
Перевод Н. Ишмухаметова

Песня весны

С песней тревожного сердцаМчатся ручьи вдоль дорог.И возвращаются птицы,Словно на отчий порог.
Новорождённые листьяВновь на берёзах шумят.Льются высокие песниВешнему времени в лад.
Грянул из тучи лиловойГрома аккорд в вышине.Струи дождя – словно струныАрфы, покорной весне.
Сделались залом концертнымДолы, поля и леса.Слушают алые розы,Вторят земле небеса.
Январь, 1936
Перевод Я. Козловского

Кукушка

Тихие сумерки.Солнце садится.Слышно, как плачетКакая-то птица:          – Ку-ку, ку-ку!..
Это – кукушкаКричит на суку,Словно прогнатьОна хочет тоску:          – Ку-ку, ку-ку!..
Если б кукушкаЖила не одна,Так бы весь векНе кричала она:          – Ку-ку, ку-ку!..
Пела б кукушкаВесёлые песни,Если б птенцы еёБыли с ней вместе:          – Ку-ку, ку-ку!..
1 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Петушок

Лишь пришла пора рассвета,Как сейчас же подал где-то:          Ку-ка-ре-ку!          Ку-ка-ре-ку!Чей-то чуткий петушок,Чистый звонкий голосок:          Ку-ка-ре-ку!          Ку-ка-ре-ку!
Встрепенулся старый кочетИ вовсю как загрохочет:          Ку-ка-ре-ку!          Ку-ка-ре-ку!А за ним – и здесь и там —Понеслось по всем дворам:          Ку-ка-ре-ку!          Ку-ка-ре-ку!
Услыхав весь этот крик,Мы проснулись в тот же миг:          Ку-ка-ре-ку!          Ку-ка-ре-ку!И скорей, скорей, скорейВ сад бежать гурьбою всей:          Ку-ка-ре-ку!          Ку-ка-ре-ку!
3 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Мой пёс

Я знаю,Что пёс мойПока ещё мал.Ну что же,Зато он —И смел, и удал.Любую команду,Какую ни дай,Послушно и точноИсполнит Акбай.
Не зря же —                    упрямо,И в зной, и в мороз,Военному делуУчился мой пёс.Он может и ползать,И смирно лежать,И ров перепрыгнуть,И голос подать.
Ты ранен —                    тебе онДоставит воды,Он может солдатаСпасти от беды.А нужно —                    он важныйПакет отнесёт:Недаром с портфелемХодил он весь год…
Пусть будет скорееАкбай мой большим —Служить на границуУедем мы с ним;Хотя и сегодняАкбай мой готовБесстрашно странуЗащищать от врагов!
5 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Песня об отважном джигите

(Бело-сивый конь)

На бело-сивом скакунеУехал бить врага джигит.Лишь конь вернулся – на войнеДжигит отважный был убит.
Лютует вражеский огонь,Джигит от крови ярко-ал,Но перед самой смертью онНам своё знамя завещал.
Мы победили, враг разбит,Над обелиском реет знамя.А имя, подвиг твой, джигит,Пока мы живы, будет с нами!
Март, 1936
Перевод Н. Ишмухаметова

Песню милой подари

1
Соловьи поют в лесу,В красных ягодах земля,Но прекрасней красных ягодТы, любимая моя.          Ах, сердце, не гори,          Лучше девушке любимой          Эту песню подари.
2
Зорька в небе расцвела,Алый мак блеснул росой.Я, как этот мак, с рассветаЖду свидания с тобой.          Ах, сердце, не гори,          Лучше девушке любимой          Эту песню подари.
3
Разверни меха, гармонь,Всё веселье собери,Чтоб никто не догадался,Как страдаю от любви.          Ах, сердце, не гори,          Лучше девушке любимой          Эту песню подари.