Выбрать главу
И лохмотья одежд их Представить сейчас тяжело.
Я-то знаю, что значит Богатый халат на меху,
Но почти что всегда Он путями нечестными добыт.
Цзы умел рассуждать, Но витал где-то там — наверху,
И меня бы не понял,— Тут надобен собственный опыт.
4
Благородный Цань Лоу, Не зная тревог и печали,
В независимой бедности И в неизвестности жил.
Ни посты и ни почести В мире его не прельщали,
И, дары отвергая, Бессмертие он заслужил.
И когда на рассвете Окончился жизненный путь,
Даже рваной одежды Ему не хватило на саван.
До вершин нищеты он возвысился — Мудр был и прав он,
Только Дао он знал — Остальное же так, как-нибудь...
Сто веков отошли С той поры, как из жизни ушел он,
И такого, как он, Мы, быть может, не встретим опять.
Все живое жалел он, Добра и сочувствия полон,
До последнего вздоха... Что можно еще пожелать?
5
Юань Аню, бывало, Метель заметала жилье —
Он сидел взаперти, Но не звал на подмогу соседей.
Юань Цзы, увидав, Как народ беззащитен и беден,
Проклял царскую службу И тотчас же бросил ее.
Жили оба они Не желая нужду побороть,
Сено было их ложем, И пищей служили коренья.
Кто же силы им дал на земле Для такого смиренья,
Чтобы дух возвышался, Презрев неразумную плоть?
Стойкость бедности — вечно — Сражается с жаждой богатства,
И когда добродетель В таком побеждает бою
Человек обретает Высокую славу свою,
Ту, что будет сиять На просторах всего государства.
6
Безмятежный Чжун-вэй Нищету и покой предпочел —
У соломенной хижины Выросли сорные травы.
Никогда никому Ни одной он строфы не прочел,
А ведь были б стихи его Гордостью Ханьской державы.
И никто в Поднебесной И ведать не ведал о нем,
И никто не ходил к нему, Кроме седого Лю Гуна.
Почему же поэт В одиночестве скрылся своем?
Почему в одиночестве Пели волшебные струны?
Но святые стихи Он за совесть писал — не за страх,
Независим и горд, Даже мысль о карьере развея.
Может быть, ничего я Не смыслю в житейских делах.
Но хотел бы последовать В жизни—примеру Чжуи-вэя.

ЛИ БО (701—762)

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, Друг другу не надоедая.
Стихи о Чистой реке Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке;
Цвет воды ее дивной — Иной, чем у тысячи рек.
Разрешите спросить Про Синьань, что течет вдалеке:
Так ли камешек каждый Там видит на дне человек?
Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны,
Отражения птиц — Как на ширме рисунок цветной.
И лишь крик обезьян Вечерами, среди тишины,
Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной.