Выбрать главу

квакер. О нищета, благородная нищета!

лорд толбот. Можете ни о чем не тревожиться — я заплачу за все без ведома Чаттертона, но его покой — понимаете вы это?

квакер. А его гордость? Понимаешь ли это ты, его друг?

лорд толбот. Э, сэр, я был знаком с ним раньше вас, поэтому так и хочу его видеть. Я знаю, как с ним говорить. Его надо убедить, что он обязан подумать о своем будущем... К тому же мне надлежит кое-что поправить.

ДЖОН белл. Ах черт! Экая скверная история. Видя, что он накоротке с вами, я счел его истинным джентльменом. А дело может обернуться скандалом. Со всей откровенностью просил бы вас, милорд, предупредить этого молодого человека, что я не смогу держать его у себя больше месяца.

лорд толбот (с горьким смешком). Не будем больше об этом, сэр. Если он соблаговолит перебраться ко мне, мой дом, надеюсь, заменит ему ваш.

китти белл (робко возвращается). С позволения мистера Белла я хотела бы кое-что спросить у вашей светлости, прежде чем вы уедете.

ДЖОН БЕЛЛ (порывисто расхаживая в глубине комнаты). Вам не требуется моего позволения. Спрашивайте о чем угодно, китти белл. Знаком ли милорд с лорд-мэром Лондона Бекфордом? лорд толбот. Еще бы, сударыня! Мы, по-моему, с ним даже в родстве. Я навещаю его, когда уверен, что он не будет мне докучать,— иными словами, раз в год. Он вечно попрекает меня моими долгами; я, со своей стороны, считаю, что он глуп, хотя, в общем, его уважают, китти белл. Доктор уверяет, что он человек разумный и делает немало добра.

ЛОРД толбот. Говоря по правде и без шуток, он самый порядочный человек во всех трех королевствах. Если вы чего-нибудь от него добиваетесь... я съезжу к нему сегодня же вечером.

китти белл. Мне кажется, кое-кто здесь намерен прибегнуть к его помощи и...

Чаттертон с обоими детьми выходит из своей комнаты и спускается по лестнице.

джон белл. Вы с ума сошли! Что вы задумали? китти белл (приседая). Только то, что вам будет угодно. лорд толбот. Дайте же ей хоть договорить.

квакер. Единственная оставшаяся у Чаттертона надежда — покровительство сэра Бекфорда. лорд толбот. А, так это ради него? Лечу.

ДЖОН белл (жене). Откуда вы так осведомлены о его делах? квакер. Это я ей все рассказал, джон белл (жене). Если еще раз...

китти белл. О, не выходите из себя, мистер Белл. Мы не одни, джон белл. Не говорите мне больше об этом молодом человеке.

Чаттертон подводит детей к матери и отходит к камину. китти белл. Как прикажете.

джон белл. Вот ваш друг, милорд. Можете сами расспросить его обо всем.

Явление

пятое

Чаттертон, лорд Толбот, квакер, Джон Белл, Китти Белл. У Чаттертона спокойный, почти счастливый вид. Он кладет на кресло несколько рукописей.

лорд толбот. Том, я вернулся, чтобы оказать вам услугу. Вы позволите?

чаттертон (по-детски кротким тоном и в продолжение всей сцены не сводя глаз с Китти Белл), Я смирился, Джордж, полностью смирился, почти полностью.

лорд толбот. Вы впутались в скверную историю с этим мерзавцем Скернером. Завтра он собирается вас арестовать.

чаттертон. Не знал. Но он прав.

Джон белл (квакеру). Его светлость слишком добр к нему. Поглядите, какой у него высокомерный вид.

лорд толбот. Прав? Так ли?

чаттертон. Он прав перед законом. Я должен был рассчитаться с ним еще вчера — платой за рукопись, а она не окончена. Я подписал обязательство, и если у меня случились неприятности, если вдохновение не пришло вовремя, Скернера это не касается. Да, я не имел права слишком полагаться на свои силы и высчитывать час появления музы: она не лошадь на скачках. Я проявил непочтительность к своей бессмертной душе — нанял ее на срок и продал. Неправ не Скернер, а я; стало быть, и последствия заслужены мною.

квакер (к Китти). Ручаюсь, он им кажется сумасшедшим. Для них это слишком возвышенно.

лорд толбот (со смехому но несколько обиженно). Вот как! Вы защищаете его из боязни согласиться со мной?

Джон белл. Истинная правда. Это все из духа противоречия.

чаттертон. Нет. Я считаю теперь, что прав весь мир, кроме поэтов.

Поэзия — болезнь мозга. Ко мне это не относится: я выздоровел.

квакер (к Китти). Не нравятся мне его речи. чаттертон. Клянусь вам, в жизни больше ни строки стихов не напишу. Ни строки, что бы ни случилось. квакер (не спуская с него глаз). Гм! Он опять за свое. лорд толбот. Правда ли, что вы рассчитываете на моего старика родственника лорд-мэра Бекфорда? Странно, почему вы сначала не вспомнили обо мне.

чаттертон. На мой взгляд, лорд-мэр — это правительство, а правительство — это Англия, милорд: я надеюсь на Англию. лорд толбот. Тем не менее я готов передать ему все, что вам угодно.

джон белл. Молодой человек этого не заслуживает. квакер. Ну-ну, вот и состязание покровителей. Старый лорд захочет перещеголять молодого. Может быть, мы на этом выиграем.

Слышен стук колес по мостовой. китти белл. По-моему, кто-то подъехал.

Явление

шестое

Те же, лод-мэр Бекфорд.

Молодые лорды в охотничьих костюмах с салфетками в руках высыпают посмотреть на лод-мэра. Входят шесть лакеев с факелами и выстраиваются в две шеренги. Объявляется о прибытии лорд-мэра.

китти белл. Сам лорд-мэр приехал помочь мистеру Чаттертону, Рейчел! Дети! Какое счастье! Обнимите меня! (Подбегает к ним и целует их в порыве восторга.)

ДЖОН белл. Женщины подвержены необъяснимым приступам безумия.

квакер (в сторону). Мать не замечает, что целует детей, как возлюбленная.

бекфорд (тяжело и величественно опустившись в кресло, громогласно). А, кажется, здесь в сборе все, кто мне нужен. Джон Белл, мой преданный друг, вам тут, как я вижу, недурно живется: вокруг веселые лица. Конечно, молодые люди любят шум и суматоху больше, чем следует, но это свойственно их возрасту.

джон белл. Милорд, ваша светлость незаслуженно добры ко мне, вторично почтив мой дом своим посещением.

бекфорд. Да, черт возьми, я уже во второй раз приезжаю к вам, друг мой Белл. Ах, какие прелестные дети!.. Да, во второй раз. В первый я приезжал поздравить вас с превосходным устройством ваших фабрик. А сегодня нахожу, что ваш новый дом стал еще уютней. Как хорошо, что здесь хозяйничает ваша милая женушка! Молчите, кузен Толбот! Я помешал вам, Джордж,— у вас с друзьями пирушка, не так ли? Вы повеса и вольнодумец, кузен Толбот, и навсегда останетесь таким, но это свойственно вашему возрасту.

лорд толбот. Не беспокойтесь обо мне, милорд.

лорд лодердейл. Мы каждый день твердим ему то же самое, милорд.

бекфорд. Вы туда же, Лодердейл? И вы, Кингстон? Вечно с ним! Вечно песни, игра, пьянство по ночам! Все вы плохо кончите, но я вас не осуждаю: каждый волен проматывать свое достояние, как ему заблагорассудится. Джон Белл, не квартирует ли у вас некий Чаттертон, молодой человек, ради которого я и явился сюда?

чаттертон. Это я писал вам, милорд.

бекфорд. А, так это вы, милейший! Подойдите поближе, дайте взглянуть на вас. Я знавал вашего отца. Он был достойный человек: бедный солдат, но свой путь прошел честно. Значит, вы и есть Томас Чаттертон? Забавляетесь сочинением стишков? Один раз это неплохо, дружок, а вот продолжать не следует. Кто не баловался виршами! Я сам, хе-хе, отдал им дань в юности, и ни Литтлтон, ни Свифт, ни Уилкс не писали милым дамам стихов игривей и галантнее, чем мои.

чаттертон. Не сомневаюсь, милорд.

БЕКФОРД. Но я посвящал музам лишь часы досуга. Я всегда помнил слова Бена Джонсона на этот счет: прекраснейшая из муз не прокормит человека и эти девицы годятся только в любовницы, но не в жены.

Лодердейл, Кингстон и другие лорды хохочут.