Выбрать главу

[53] Гусман, Мартин Луис (род. в 1887 г.) - мексиканский писатель, журналист и политический деятель. Сражался в отрядах Вильи, в 1925- 1936 гг. находился в эмиграции в Испании, где был сторонником республиканского правительства.

[54] аура - хищная птица величиной с курицу, издающая зловонный запах; питается преимущественно падалью.

[55] дансон - кубинский народный танец.

[56] …кандидата в президенты Алемана… - Алеман, Мигель - президент Мексиканской республики в 1946-1952 гг., его политика характеризовалась уступками монополиям США.

[57] … упрочение позиций при президенте Алемане… - Алеман, Мигель - президент Мексиканской республики в 1946-1952 гг., его политика характеризовалась уступками монополиям США.

[58] Карденас-и-дель Рио, Ласаро (1895-1970) - мексиканский военный и политический деятель, президент в 1934-1940 гг. Провел национализацию имущества иностранных нефтяных компаний, продолжал проведение аграрной реформы, фактически приостановившееся в правление П. Кальеса. В его президентство по требованию Народного фронта были распущены фашистские организации и выслан генерал Кальес.

[59] …одетой теуаной… - национальный костюм мексиканки из района Теуантепека - кружевная наколка, кофта и широкая юбка, отороченная кружевом.

[60] колорин - высокий кустарник с яркими красными цветами.

[61] Хуарес - Хуарес, Бенито (1806-1872) - мексиканский государственный деятель, возглавивший борьбу с французской интервенцией 1861-1867 гг. Был президентом в 1858-1872 гг., представляя наиболее радикальное крыло партии либералов.

[62] Карранса, Венустиано (1859-1920) - мексиканский политический деятель, президент с 1917 по 1920 гг. (был убит восставшими против него генералами). В 1913 г., после того как был убит сменивший П. Диаса президент Франсиско Мадеро (род. в 1873 г.) и его пост захватил генерал Викториано Уэрта, В. Карранса стал во главе армии либералов, к которой присоединился Панчо Вилья (1877-1923) и другие партизанские вожди. В 1914 г. началась борьба «Конституционной армии» с В. Уэртой, который вскоре бежал. Панчо Вилья, разочаровавшись в политике В. Каррансы, объединился с другим партизанским вождем, Эмилиано Сапатой, и ненадолго захватил столицу. Однако войскам правительства удалось подавить сопротивление народно-партизанских отрядов, и к весне 1915 г. В. Карранса контролировал большую часть территории Мексики.

[63] …во времена либеральной республики… - Имеется в виду период правления Бенито Хуареса (1858-1872).

[64] Икстаксиуатль (по-ацтекски - белая женщина) и Попокатепетль (дымящаяся гора).

[65] сенсонтль - певчая птица, распространенная в Мексике.

[66] «федералами» называли солдат и офицеров армии «федерального» правительства, которое возглавлялось контрреволюционным генералом Викториано Уэртой, убившим президента Франсиско Мадеру. Против диктатуры Уэрты вели бои революционные войска во главе с Эмилиано Сапатой и Франсиско Вильей, а также армия «конституционалистов» Венустиано Каррансы, создавшего собственное правительство (позднее Карранса выступал против своих бывших союзников Сапаты и Вильи).

[67] уарачи - индейские самодельные сандалии.

[68] яки - племя мексиканских индейцев, живущее по реке Яки (штат Сонора). В правление П. Диаса яки часто восставали и во время революции сражались в войсках А. Обрегона.

[69] вара - индейский музыкальный инструмент.

[70] мескалъ - мексиканская водка из сока агавы.

[71] c арапе - мексиканская национальная накидка, плащ.

Кантифлас - популярный комический артист мексиканского кино.

маръячи - небольшой ансамбль народных певцов.

моле поблано - мясо с острой подливкой.

[72] эхидатарии - члены крестьянского кооператива - эхидо.

[73] гуахе - самодельный сосуд из скорлупы плода гуахе.

[74] техокот - плод, похожий на каштан.

[75] магей - разновидность агавы, из которой приготовляют спиртные напитки.

[76] капатас - надсмотрщик.

[77] нопаль - вид кактуса.

[78] теулы - одно из названий, которое дали индейцы испанским конкистадорам в Мексике.

[79] гуайява - съедобный плод кустарника гуайяво.

[80] адобе - необожженный кирпич, древний индейский строительный материал.

[81] флан - сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.

[82] текиля - спиртной напиток из сока агавы.

[83] уачинанго, робало - виды рыб.

[84] Анауак - древнее индейское название долины Мехико.

[85] папайя - съедобный плод, напоминающий дыню.

[86] сопилоте - хищная птица.

[87] меските - дерево, распространенное на севере Мексики.

[88] Обрегон, Альваро (1867-1928) - мексиканский военный и политический деятель, один из руководителей «Конституционной армии», которая, покончив с диктатурой В. Уэрты, привела к власти В. Каррансу. В 1920 г. организовал заговор генералов против В. Каррансы, после свержения и убийства которого занял пост президента (1920-1924). Вторично избранный в 1928 г., был в том же году убит католиком-фанатиком из-за своей антиклерикальной политики.

[89] карранкланы (от «карранклан».- мексиканская грубая хлопчатобумажная ткань) - так называли приверженцев В. Каррансы.

[90] Порфирио Диас (1825-1915). - мексиканский военный и политический деятель, президент с 1877 по 1911 г. с перерывом в 1880-1884 гг. Выражал интересы помещичье-феодальной и военной верхушки. В его правление, носившее характер диктатуры, Мексика превратилась в полуколонию иностранного капитала, осуществлялась жестокая расправа с политическими противниками. Диктатура П. Диаса, который шесть раз переизбирался в президенты, вызвала подъем революционного движения 1910-1911 гг., в результате которого П. Диас вынужден был покинуть Мексику.

[91] тесонтле - каменистая порода вулканического происхождения.

[92] чараль - рыба, в изобилии водится в озерах и реках Мексики.

[93] тумба - танец кубинских негров.

[94] де Санта-Ана, Антонио Лопес (1797-1876) - генерал, диктатор Мексики.

[95] Ле-Плонжои - исследователь цивилизации древних майя. Первым во время раскопок города Чичен-Ица нашел скульптурное изображение Чак Моола.

[96] Скала Плимута - место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).

[97] маримба - ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.

[98] чабакано - плод, напоминающий по форме абрикос.

[99] Баттенберг, Луис Александр (1854-1921) - английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Выя женат на английской принцессе Беатрис.

[100] Лизка и Дик - имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.

[101] Паар Джек - известный диктор американского радио и телевидения.

[102] Шиин, Фултон Джон - американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.

[103] Чесман, Сирил - убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.

[104] Спеллман, Френсис - кардинал.

[105] Либерейч - американский композитор, пианист-виртуоз.

[106] Уолден - герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Topo (1817-1862) «Уолден, или жизнь в лесах».

[107] Монтгомери Клифт - американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».

[108] Ол Джонсон, Джон Жилъбер, Рамой Новарро - американские киноактеры.

[109] сакатон - высокая кормовая трава.

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

14.03.2015