— Здорово, ребята, — сказал Баярд, обращаясь к каждому негру по имени, и они подняли к нему головы, застенчиво поблескивая зубами и вежливо бормоча что-то в ответ.
— Посади-ка ты этих щенят на место, Ричард, — приказала Мэнди.
Негры собрали щенков и одного за другим побросали в маленький ящик возле печки, где они продолжали возиться, царапаться и толкаться, глухо протестуя против столь бесцеремонного обращения. Во время ужина над краем ящика то и дело появлялась то одна, то другая голова; серьезно поморгав любопытными глазенками, она недовольно исчезала, и в ящике снова поднималась возня, сопение и слабый писк.
— Потише вы там! Спать пора! — говорил тогда Ричард, стуча костяшками пальцев по ящику. Шум постепенно утих.
Старик уселся на одинокий стул, сыновья и гость заняли места вокруг стола; кое-кто был без пиджака, все, как один, без галстуков, и все темные, сумрачные лица были как монеты одного чекана. На ужин подали сосиски и свиные ребра, мамалыгу, жареный картофель, кукурузные лепешки, патоку из сорго и, наконец, кофе, который Мэнди наливала из огромного эмалированного кофейника. Во время ужина появились еще двое братьев — Джексон, самый старший, мужчина пятидесяти двух лет с широким высоким лбом, густыми бровями и выражением одновременно мечтательным и хмурым, своего рода застенчивый и непрактичный Цинциннат, и сорокачетырехлетний Стюарт, близнец Рейфа. Хотя они и были близнецами, между ними нельзя было заметить более разительного сходства, чем между любыми двумя из остальных братьев, словно чекан был слишком жестким и давал слишком ясный отпечаток, чтоб его могла поторопить или переделать даже сама природа. Стюарт был начисто лишен непринужденности Рейфа (Рейф был единственным из всех, кого при некотором избытке воображения можно было назвать разговорчивым), но зато обладал почти таким же невозмутимым спокойствием. Он был хорошим фермером и ловким коммерсантом и имел солидный собственный счет в банке. Пятидесятилетний Генри был по возрасту вторым.
Все ели степенно и молча, дружелюбно перебрасываясь только самыми необходимыми словами. Мэнди двигалась от стола к печке и обратно.
Незадолго до конца ужина в комнату сквозь толстые стены проник внезапно раздавшийся в ночи громкий, как набат, собачий лай. Негр Ричард поднял голову и сказал:
— Вот они.
Бадди застыл с поднесенной ко рту чашкой кофе в руке.
— Где они, Дик?
— Сразу за ручьем. Не иначе как они его загнали.
Бадди встал и выскользнул из своего угла.
— Я пойду с вами, — сказал Баярд и тоже встал.
Остальные спокойно продолжали есть. Ричард снял со шкафа фонарь, засветил его, и все трое вышли из комнаты в холодную тьму, которую рассекал лай собак, звеневший, словно стекло на морозе. Было темно и зябко. Сплошная непроницаемая масса дома и окружавшей его низкой стены прерывалась лишь красноватым отблеском в окне.
— Земля уже почти затвердела, — заметил Баярд.
— Сегодня ночью мороза не будет, — отозвался Бадди. — Верно, Дик?
— Да, сэр. Будет дождь.
— Ну да, ни за что не поверю, — сказал Баярд.
— Вот и отец так сказал. Сейчас теплее, чем было при заходе солнца, — отвечал Бадди.
— Что-то я не замечаю, — упорно не соглашался Баярд.
Они миновали фургон — он неподвижно стоял под светом звезд, и только ободья колес блестели, как атласные ленты, — прошли мимо длинной конюшни, из которой доносилось чавканье и фырканье. Потом фонарь замелькал среди деревьев, и тропа начала спускаться вниз. Прямо под ними раздался оглушительный лай собак, в слабом мерцанье фонаря заметались их призрачные тени, и на молодом деревце у самого ручья они увидели опоссума — неподвижно сложившись в комочек и крепко зажмурив глаза, он висел между двумя сучьями футах в шести от земли. Бадди поднял за хвост обмякшего зверька.