Выбрать главу
Пред богом речь моя — ничто. Бедняг подобных в мире нет. Владыки мной пренебрегли, я пленник бесконечных бед. И сердце пронзено мое, пусть злой стрелы не виден след. И ты бедна, и я бедняк, на нашей радости — запрет. На горе разлучил нас бог, послав нам лютую нужду.
Войти бы в утренний твой сад, петь, превратившись в соловья. Пока соперник не узнал, тебя прижал бы к сердцу я. Таких лодыжек тонких нет у горлицы, любовь моя. Любуюсь станом я твоим, в груди дыханье затая,— Пусть бог убережет тебя, пусть ты не попадешь в беду. Враг видит счастье от тебя, а друг навек лишен услад. И тяжелей Балканских гор печаль души моей в сто крат; Нет в мире счастья без тебя, я больше ничему не рад. Так говорит Махтумкули: обет твой ложен, лжив твой взгляд, Ты неверна, и в сети я теперь твои не попаду.

Перевод А.Старостина

КОГДА НЕТ ТОНКОГО СТАНА
Не скажешь о ней: красавица, Коль тонкого стана нет. Мечтает храбрец прославиться — Коня и аркана нет.
Стала листва белесой. Стал соловей безголосым. Страшней для увядшей розы Ветра хазана нет.
В барханах пустыни черной От ветра спасенья нет. Покоя с водой разлученной Утке в барханах нет.
Плохо бескрылой птице. Влюбленным всю ночь не спится. Конь хромой не годится В угон за джейраном? Нет!
Мир пошатнулся. В книге Совета страждущим нет. В скупом, как в пустом арыке, Спасенья жаждущим нет.
Сведет и с неверным случай. Не верь облакам бегучим. Тени от быстрой тучи В песках каравану нет.
Махтумкули не ославится, Сказав: полистана нет. Ищет джигит красавицу, Но тонкого стана нет.

Перевод Ю.Гордиенко

НИЩЕТА ВЛЮБЛЕННОГО
Истерзала меня любовь, Вот начало начал, — клянусь. Ранит насмерть черная бровь, Одержимым я стал, — клянусь.
Миром правишь одна — ты, ты. Золотая луна — ты, ты. Рай, покой, тишина — ты, ты. Слезы лить я устал, — клянусь.
Ты, затмившая блеск Лейли, Движешь звездные корабли. Не увидишь ты издали — Я велик или мал, — клянусь.
За невесту платят калым. Скорбь играет сердцем людским. Я приду — нищетой гоним — На последний привал, — клянусь.
Люди знают: ночью — темно; Где река — там вода и дно; Мусульманин, пьющий вино, Для спасенья пропал, — клянусь.
Смерть придет за душой как тать, На уста наложит печать. Не умеет слова держать Малодушный бахвал, — клянусь.
Тигр охотится в камышах, Роет червь отсыревший прах. Тонет нищий в горьких слезах,— Значит, к баям попал, — клянусь.
Если б руки твоей Менгли Протянуться к тебе могли, Ты воспрял бы, Махтумкули, Выше гор, тверже скал, — клянусь!..

Перевод А.Тарковского

КРАСАВИЦЕ
Поистине, что кипарис, Красавица, строен твой стан. Проходишь в одежде из роз — На диво спокоен твой стан.
Плывешь, как луна, далека, И душит мне горло тоска. Зюлейхиного кушака Высокий достоин твой стан.
Я — жертва осенних ветров; Ты — вера моя и покров, Мой храм. Из каких жемчугов, Алтарь мой, построен твой стан?
Я плачу и слез не таю, Я гибну во славу твою; Я выронил меч и пою — Израненный воин — твой стан.
Стенает Фраги: пощади, О, не добивай, погоди, На горе мое погляди, Приди… — но спокоен твой стан.

Перевод А.Тарковского

ОДЕРЖИМЫЙ ЛЮБОВЬЮ
Одержимый любовью сожжет за собою мосты; Любоваться он будет избранницей до слепоты;
Повстречается с нею и слова не сможет сказать. Сколько в мире влюбленных стенают, ломая персты!
Разгорается уголь, — поистине жар нестерпим, Но любовь дорога в этом царстве пустой суеты.