Выбрать главу
Если осенью поздней на сердце низринется страсть, Что влюбленному ранней весны молодые цветы?
Что, скажите, павлинья стоцветная роскошь ему, Если он лебединой не может найти красоты?
Пусть живым серебром у него затрепещет душа, Ради прихоти женской он примет обет нищеты.
На красавицу встречную он не посмотрит, — пускай У подруги его — ни единой прекрасной черты.
В дни разлуки влюбленный к седьмым небесам воззовет, Даже если они для него безнадежно пусты.
Из объятий скользнув, обратится к рассудку она,— Он вздохнет и покорно свои остановит мечты.
Розу будет искать и метаться средь множества роз, Умирая под бременем этой безумной тщеты.
Но зато — как застонет счастливое сердце, когда На призывы стократные пери слетит с высоты!
Что за речи, Фраги? Что за песня? Ведь ты не влюблен! А слыхал ли о жертвах Меджнуна влюбленного ты?..

Перевод А.Тарковского

ХВАЛА
Розы прекрасней тебя меж цветов полистана нет. Косы твои как рейхан, но такого рейхана нет. Речи, подобной твоей, на страницах Корана нет. Перлов, как зубы твои, в глубине океана нет. Выше престола, чем твой, во дворце Сулеймана нет. Родинок слаще твоих у цариц Хиндостана нет. Месяца ярче тебя в небесах Румистана нет. Рядом с тобой — Чин-Мачина и Афганистана нет. Роза эдемская рядом с тобой не румяна, нет! Рядом с твоими кораллами пламя не рдяно, нет! Луков, как брови твои, в мастерских Исфагана нет. Лалов, подобных твоим, в подземельях султана нет. В мире тебя справедливей ни шаха, ни хана нет. Дышишь прохладным туманом — блаженней тумана нет. Яства прикажешь подать — у царя дастархана нет. В слове твоем, как в алмазе бесценном, изъяна нет. Сила твоя — как дурман, и пьянее дурмана нет. Смотришь на рану без жалости: «Это не рана, нет!» Рдеют гранаты твои — для тебя урагана нет. Даже у пери небесных подобного стана нет. Косы… такого струенья у волн Зеравшана нет: Жалят ресницы твои: изобильней колчана нет. Гибну в капкане тугом: совершенней капкана нет. Вот — я сожжен, как бурьян, даже пепла бурьяна нет. Духом я был великан, а теперь великана нет. Гору в бархан превратила, а вот и бархана нет. Рядом с тобою вино молодое не пьяно, нет! Мертвым ни сна, ни покоя в приюте субхана нет. Ранены души: острей твоего ятагана нет. Чтобы тебя полонить — силы нет и аркана нет. Где мне защиту найти? Судьи скажут: обмана нет. Слов твоих сладостней — меда у пчел Дехистана нет. Вот — я мертвец. Почему надо мною кургана нет? Краше тебя ни у господа, ни у шайтана нет. Амбры, подобной твоей, у тычинок тимьяна нет. Я бы лекарство купил — у меня и кармана нет. Осень настала дождливая, летнего стана нет. Горе мое — как хазан; ветра, злее хазана, нет. Стражду, Лукмана зову. Что мне делать? Лукмана нет. Ты заалела — и розы Булгара, и розы Ирана нет. Я разорился: ни торжиша, ни каравана нет. С милой весна не сравнится, ни луг, ни поляна, нет. Сколько ни пел ты, Фраги, а такого дестана нет.

Перевод А.Тарковского

ПРИДИ НА СВИДАНЬЕ
Кульзум я готов переплыть сорок раз, Заметив у милой вниманье ко мне. Крылами взмахну, полечу я тотчас, Услышав: «Приди на свиданье ко мне!»
Я буду служить ей полвека подряд — Подобно мгновеньям года пролетят! Когда б на меня она кинула взгляд, Скользнула бы легкою ланью ко мне.
Где взять мне огонь, чтоб ей душу зажечь, Заветное слово, волшебную речь? Чтоб мог я владычицу сердца привлечь, Хотя бы шепча заклинанья, ко мне?
Мне встретился муж на распутье одном… Он ветром намаз совершал и дождем. Плащом был окутан, и маска — на нем… Шагнул он в таком одеянье ко мне.
Ему я на время попутчиком стал. Взывал он ко мне, точно дервиш-абдал. С друзьями его я средь поля стоял. Слетались все их пожеланья ко мне.
Призвали меня и сказали: «Служи!» И странник промолвил: «Где был ты, скажи?! Отвагу свою нам, Фраги, докажи! Приди, позабыв колебанья, ко мне!»