Выбрать главу
Дней жизни немного. Всего только пять. И времени нет у Фраги, чтобы ждать. Земля обращает опять и опять Разверзнутой пасти зиянье ко мне.

Перевод Ю.Нейман

ДВЕ ЛУНЫ
Глаза отрады лишены. Душа надежды лишена. Но вот я вижу две луны: Твой лик сияющий — луна.
Взглянув, меня не узнаешь. Зачем-то горько слезы льешь, Зачем-то, хмурясь, прочь идешь, Застенчива и холодна.
Неиссякаем слез поток. От слез ты слепнешь, мой цветок. Пусть на устах твоих платок — Владеет нами страсть одна.
И каждый день, и каждый миг Тебя лишь славит мой язык. И петь и плакать я привык, Но речь влюбленного бедна.
Ты мне надежд не подаешь. Твоей любви отточен нож. Шутя ты кровь безумца льешь, Тоска моя тебе смешна.
Друзьями в доме я забыт, И птице ловчей путь открыт, Любовь, как беркут, ум когтит, И власть ее когтей страшна.
Махтумкули ослеп от слез. В любви своей, как водонос, Он воду пролил, не донес, И жизни даль темным-темна.

Перевод Ю.Гордиенко

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ
Родинка моей возлюбленной — вечных снов жилище; Яркие уста красавицы — жемчугов жилище.
Речи прячутся, как страусы, пред ее речами. Что мне дни и что мне месяцы? Вот — годов жилище!
Не гулять рассветной свежести по горам и долам: Платье у моей избранницы — холодков жилище.
Прозябает в небрежении ваш язык арабский: Что скрывать! Моя любимая — лучших слов жилище.
Нет, не кипарису темному с ней сравниться станом: Милая — всех взоров пристальных, всех зрачков жилище.
Будь смелей, Фраги, лукавую догони подругу: Для тебя твоя желанная — свет, покров, жилище!

Перевод А.Тарковского

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Добро — не для вора. Оно Прямыми мужами оценится. Достоинство зрячих очей Одними слепцами оценится.
В одном недоверье найдет Безумное сердце оплот. Наш слух в этом царстве невзгод Глухими, не нами, оценится.
Создатель того защитит, Кто бережно тайну хранит. Скрывающий силу магнит Как должно купцами оценится.
Три радости жизни земной: Сын, женщина, конь верховой. Арван на дороге степной И нер ездоками оценится.
Фраги затомила беда. Да сгинет зима без следа! Желанная, молви, когда Любви моей пламя оценится?

Перевод А.Тарковского

УТРО
Еще почиет роза роз. Я задыхаюсь и немею, Не избежав ее заноз,— Над горькой радостью моею.
Я бы украл ее, как вор, Благословляя свой позор… Но, отводя голодный взор, Я тайным счастьем пламенею.
И как под лезвием ножа Душа Фраги поет, дрожа: Мне смерть судила госпожа, И я противиться не смею.

Перевод А.Тарковского

ВЛЮБЛЕННЫЙ СКИТАЛЕЦ
Соль желаний всенародных, Боль мечтаний полюбил я. Розу лунную — в небесном Океане полюбил я. Соловей — и шум, и ссоры В гюлистане полюбил я; Водоверть косы тяжелой Как в дурмане полюбил я; Степь меня околдовала: Путь скитаний полюбил я.
Гнал меня жестокий жребий Через реки и долины, Предо мною промелькнули Горы Мекки и Медины; Я блуждал в садах Эдема, Видел призрачные крины, И меня заполонили, Привели в страну кручины. Что мне делать? Сто печалей, Сто страданий полюбил я.
Я один. В песках пустыни Потонул мой взгляд. О горе! Для чего ты стрелы мечешь? Ранен твой Фархад. О горе! Ты мне сердце истерзала. В жилах — желчь и яд. О горе! Ослепленные надежды По ветру летят. О горе! Так — рыдая — уголь жаркий Заклинаний полюбил я.