Выбрать главу
Что за море предо мною? Что за дикие утесы? Догорающее тело Жалят огненные осы. Кто ты: горлица? орлица? Соловей среброголосый? По семидесяти тысяч Жалких пленных губят косы. Киноварный шелк на тонком Стройном стане полюбил я.
Приходи! Иль ты не видишь, Как влюбленный раб томится, Как меня в неволю манит Черных кос твоих темница? Неужели в злое время Не должно мне счастье сниться? Нищета впилась мне в душу, Тело точит огневица: От руки твоей недоброй Смерть в аркане полюбил я.
Милая меня отвергла: Не желает на поруки Взять полуживое сердце У тюремщицы-разлуки. Тяжело мне в ожиданье Вздрагивать при каждом звуке И ломать при встречах руки… Злых бровей крутые луки И ресницы злые — сотни Стрел в колчане — полюбил я.
Так Махтумкули влюбленный Стал добычею обманов. Разнесли мою державу Кони вражеских султанов. Сто столиц в державе было, Были тысячи духанов… Я исчез, убитый милой, Став золой, под землю канув, Потому что слишком сильно Цель скитаний полюбил я.

Перевод А.Тарковского

ЛУНА
Когда блеснул твой лунный лик, Я обезумел и, сгорая, Душой трепещущей постиг Невнятные напевы рая.
Приди, душе покой верни, Моих соперников казни, Побудь со мной в ночной тени, В моей степи весной играя.
Я жду, а в сердце — вешний страх; Я жду, как дикий тур в горах. Поёшь — и соловьи в садах Запеть не смеют, замирая.
Фраги, ты — раб крутых бровей И глаз возлюбленной твоей! Луна встает из-за ветвей, Для жертвы жребий выбирая…

Перевод А.Тарковского

ЛЮБОВЬ МЕНЯ СОЖГЛА
Воспламенилась грудь моя, любовь меня сожгла, Дым от меня метнула вверх и с тучами сплела. Связал мне руки лютый рок, напав из-за угла, Меня к колену прикрутил, не развязать узла. Разлуки дождь полил, душа с потоком бед ушла.
Унесся черный тот поток, любви достиг чертога. Мечты и думы вихрь унес, душа без них убога. В краю блаженства я, бедняк, остался у порога. Рассечь мне грудь мечом любви разлука ждет предлога, Меня ославить на весь мир молва стремится, зла.
Ах, не осталось ни души, ни силы в этом теле, Я странником-бродягой стал, влачусь я еле-еле. Здоров я, хвор, жив или мертв? Кто скажет, в самом деле? Судьба, чуть горести с небес к ногам моим слетели, Меня за шиворот взяла и в воздух подняла.
И так бывало: подошла, напала и убила; И тут же руку подала, чтоб вышел из могилы, И негу, сжалившись, дарит и лаской наградила… Горит душа моя в огне, молчать не стало силы, Наружу рвется страсть, как пар из жаркого котла.
Фраги, я сделался рабом, хоть был богаче бая, Тысячеустым соловьем, на встречи уповая. Страсть бросила меня в огонь, — пришла пора такая, Сожгла, обуглила любовь — властительница злая, Просеяла сквозь сито прах и ветру отдала.

Перевод Т.Спендиаровой

ОЖИДАНИЕ МЕНГЛИ
Твое подножье — мир земной, Красавица с высоким станом; Ты стала солнцем и луной, Далеким звездным океаном.
Ты повелела мне сама — Влюбленному — сойти с ума; Твоих ресниц ночная тьма Мне грозным кажется колчаном.
Я в полдень ждал тебя. Я гас И вновь горел. Ушел из глаз Безумный день. За часом час Тянулся медленным туманом.
Такая боль мне сердце жжет, Что день мой превратится в год; Пока моя луна взойдет, Я стану пеплом бездыханным.
Я бросил дом, забыл семью; Заботы голову мою Наполнили… В чужом краю Я опьянен твоим дурманом.
Веселье у тебя в глазах, А пленники твои — в слезах. Защиты я искал в горах, И обернулся дол курганом.
Согнулся гордый ствол в дугу, Истлели травы на лугу, Иссякли воды на бегу, И море поросло бурьяном.