Выбрать главу
Бай превратился в бедняка И ханом стал бедняк — пока Я ждал тебя, моя тоска, Надежда, ставшая обманом.
Пока Махтумкули бродил Меж румских царственных могил, Он жизнь до капли расточил, Измученный своим тираном.

Перевод А.Тарковского

ВЛАДЫЧИЦА
Горделивые пери султаном признали Менгли; Соловьи онемели, когда увидали Менгли. Сам я сердце подставил губительной стали Менгли. Клад мой шахом захвачен, для шаха украли Менгли. Я, злосчастный, тобою покинут в печали, Менгли!
Окажи мне вниманье, скажи, где твой сладостный дар? Я с товаром богатым пришел на любовный базар, И на нем заблудился, и встретил владычицу чар. Говорят: у влюбленных душа превращается в жар… И крыла мои в пламени затрепетали, Менгли!
Лукобровой хочу я в нарциссы очей заглянуть, Те медвяные реки и краткие встречи вернуть. Над ее головою душа моя бьется, как ртуть, Я не вижу любимой и слезы роняю на грудь, Как соленое море, потоки их стали, Менгли!
Кто ты? Райская роза иль вешний подарок земли? Соловья полонили, забыли его — и ушли; Мимо запертой клетки мелькнуло подобье Лейли. О, зачем твои стрелы меня пощадить не могли! Одержим я, в живых я останусь едва ли, Менгли!
Ты луной восходила, одетая в звездный туман; Образ твой — полнолуние, для множества образов — хан; Красоту твою помнить мне жребий мучительный дан: Средь гокленов, йомудов прославил я стройный твой стан. Для тебя мои руки цветы разбросали. Менгли!
Я безумец, я нищий, сожгите меня, мотылька! Что мне делать на свете? Как небо, Менгли далека. Что мне райские рощи, когда я лишен цветника, Без которого душу терзает такая тоска, Что рыданий подобных в аду не слыхали, Менгли!

Перевод А.Тарковского

ГЛАЗА МЕНГЛИ
Живую душу погубили Два палача — твои глаза; Опять немилостивы были, Как два бича, твои глаза.
Одной тебе ходить не надо, Крутую бровь сурьмить не надо, На встречных наводить не надо Два злых меча — твои глаза.
Пощады я прошу, стеная. На мир ложится мгла ночная, Разит влюбленного двойная Твоя праща — твои глаза.
Горит Фраги, а в горнем стане Царит смятенье: здесь, в Туране, Поют не бога мусульмане, А два луча — твои глаза.

Перевод А.Тарковского

СМУЩЕНИЕ МЕНГЛИ
Свой пальчик розовый кусая, Смущается Менгли-ханум. Тугие косы расплетая, Смущается Менгли-ханум.
А ты гори, смотри, влюбленный: В беседу с бровью насурьмленной Вступает локон расплетенный, Смущается Менгли-ханум.
В одежде алой не бежала От взоров жителей Ахала, А с нами говорить не стала: Смущается Менгли-ханум.
Хочу заговорить — немею, Стою как нищий перед нею, Сказать: «Открой лицо!» — не смею. Смущается Менгли-ханум.
Душа, владычица, отрада, Зовет Фраги — бежать не надо! Но — благодатная — от взгляда Скрывается Менгли-ханум.

Перевод А.Тарковского

РАЗЛУКА С МЕНГЛИ
Ты напала из-за угла, Ты покой отняла, разлука. Ты Менгли у меня взяла, Горе мне принесла, разлука.
Раб, я сгину в твоем краю, Обезволев, я слезы лью; Стон вложила ты в грудь мою; Длань твоя тяжела, разлука.
Я взываю — не внемлет шах. Нет луны моей в небесах. Горы плач мой разрушил в прах, Мир дотла ты сожгла, разлука.
Но расскажет мой каждый стих О жестоких делах твоих. Нет у знахарей трав таких, Чтобы ты отошла, разлука.
Зюльфикар мой упал из рук. Где защитник мой? Где мой друг? Никого! Тишина вокруг: Всех в Иран увела разлука.
Лук натянут, но пуст колчан. Солнце кануло в океан. Я, мой боже, умру от ран: Беспощадна и зла разлука.