Выбрать главу
Горько плачет Махтумкули, Вспоминает свою Менгли; Слезы печень его сожгли. О, кромешная мгла, разлука!

Перевод А.Тарковского

ПОСЛЕ РАЗЛУКИ
Если приду к милой моей, в том гюлистане Солнечный луч и цветники будут играть. Змей и дракон, что стерегут горы в тумане, Кос молодых все завитки будут играть.
Из родников жизни и слез пили газели. Что ж на меня эти глаза не поглядели? Где продавцы? Где мой базар — город веселий? Скоро ли здесь покупщики будут играть?
В сад я вошел: рядом цвела сада царица. Мне за нее с хитрым купцом не расплатиться. Стонет в саду мой соловей — пленная птица: Долго ль с огнем те лепестки будут играть?
Помысел злой не устоит против благого, Сыщет приют в речи живой доброе слово. В дружной стране честных мужей, сердца прямого — Крепость клинка, сила руки будут играть.
Рок ополчил зависть и гнев — копья и луки! Трус не пойдет с храбрым делить ратные муки. Махтумкули с нежной Менгли после разлуки В райском саду, как мотыльки, будут играть.

Перевод А.Тарковского

РАЗЛУКА
Послушай печальное слово: В душе моей слез океан, Хоть пенится снова и снова Взлетающий к небу дестан.
Расставшись с отцом-властелином, С любимцем моим Ибн-Ямином, Скитаюсь я в море пустынном, Где стужею дышит хазан.
Что делать мне? Связаны руки, Влачу я оковы разлуки, И плавится сердце от муки, Отчаяньем дух обуян.
Брожу я, забытый, бездомный, Тоскою терзаем огромной, И в сердце кипит неуемный, Взлетающий к небу дестан.
Я встретил прекрасную пери, Вошедшую в душу, как в двери,— Но рок возвестил о потере, И горестный жребий мне дан.
Она из небесных ли гурий, Созданье лучей и лазури, Иль жемчуг, подаренный бурей, Но сердцу она — гюлистан.
Нельзя быть нежней и прелестней, Прозрачней, воздушней, небесней, Но, к ней возлетающий песней, Отчаяньем дух обуян.
Живу я страданью покорным, В печали, как в облаке горном. Друзья! Не вините, что черным Отчаяньем дух обуян.
Мир тьмою налег мне на плечи; Все думы Фраги — лишь о встрече: Без милой, что ныне далече,— Отчаяньем дух обуян!

Перевод Г.Шенгели

С КУСТОМ ПРЕКРАСНЫХ РОЗ РАССТАЛСЯ *
С кустом прекрасных юных роз Я, бедный соловей, расстался, Пролив поток кровавых слез, С возлюбленной своей расстался.
Ей тридцать шесть сравнялось лет. Не описать ее примет: Уста — бутон, уста — шербет. Я с чернотой кудрей расстался.
Тревога душу извела, Любимой власть душе мила. Я с той, что сердце взглядом жгла, Со стрелами бровей расстался.
Бутон мой, с ним расстался я, С той, чьих волос текла струя, Чей голос — пенье соловья, Чья речь всего милей, расстался.
С той, что взяла меня в полон, С владычицей всех юных жен, С чертогами средь райских крон, С плодами средь ветвей расстался.
В селенье милой из земли Бьет ключ и стебли трав взошли, Гоклены — род моей Менгли, Я с той, что всех нежней, расстался.
Махтумкули, любовью пьян, Сложил возлюбленной дестан, Ее жилище — гюлистан. Где ветвь плодов? Я с ней расстался.

Перевод А.Ревича

ГДЕ ЖЕ ТЫ?
Горе мне! С тобой в разлуке умираю. — Где же ты? Спутница моя, подруга, пери рая, где же ты? Свет мой, месяц в полнолунье, повторяю — где же ты? Роз не стало ни единой, догораю, — где же ты? Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?
Рок — гонитель мой — с душою разлучил меня, о горе! В рай ушла, меня покинув, — хмур с того я дня, о горе! Унеслись, сшибаясь, грозы, толпы гор тесня, о горе! Океан седою пеной изошел, стеня, — «о горе!». Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?