Выбрать главу
Не успел, не разглядел я, что с цветком лицом ты схожа. Я сказал: «Ах, не увидеть мне уж той, что всех дороже!» Вся в слезах — «Фраги! — стонала. — Помоги, Фраги!» И все же Ты взята была землею, здесь твое пустует ложе. Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?
Плачет, бьется куропатка, — птенчиков ее не стало! Век в тоске по алой розе соловью рыдать пристало. Загрустит в разлуке с ланью сердце белого марала. Ах, тебя судьба-злодейка — потеряла стыд — украла, Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?
Если подданных не будет, для чего же царство шаху? Брось в огонь могучий тополь, чем он станет?— Горсткой праха. У разрушенного улья пчелы мечутся со страха. Станет падалью козленок, если в пропасть прыгнет с маху… Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?
За стада чабан в ответе, так считается повсюду, Чуть заснет он, разбегутся по ущельям все верблюды. Загрызет их волчья стая, лишь костей оставит груду. Ах, на голову свалилась мне беда! Как жить я буду? Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?
В горе ввергнуты народы, в мире счастья не найду я. Вёсны в зимы превратились, стужа в дом вошла, лютуя, Изошли дождями тучи, плещут вспененные струи, Воя, вскачь, пошли потоки, — море так шумит, бушуя… Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?
Ах, цветы мои поблекли: в сад вхожу и вижу это. Соловьев моих не стало: плачет роза, — нет ответа. Вздулись реки в половодье, разлились они по свету, И луна моя и солнце в траур сызнова одеты… Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?
Выронил клинок разящий из руки джигит удалый, Зря рукою замахнулся — не джигит он без кинжала. Никнет тополь, вихрем горя всю листву с него сорвало. Плачут братья, плачут сестры, все от велика до мала… Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?
Я «Фраги» назвался ныне, разлучен с моей Каабой. Дом, родня забыты, вспомню ль образ матери хотя бы? Вор добро разграбил, я же был тому помехой слабой… Мекка ты моя, Медина, дорогая, где же ты?

Перевод Т.Спендиаровой

СТРАДАНИЯ ЛЮБВИ
Город жизни разгромлен. Скитальцем я стану. Как быть? Потерявшему царский престол Сулейману — как быть? Бог послал мне болезнь, — что же делать Лукману? Как быть? Зажимаю ладонью смертельную рану. Как быть? Я как бабочка в пламя любовное кану. Как быть?
Где душе моей спрятаться? В мире охотится рок. С кем из вас разделить мне постылое бремя тревог? С кем вступить мне в борьбу? На кого мне обрушить клинок? Не посмел я открыться, покой моих близких берег… Я в темнице сурового мира увяну. Как быть?
Я не вижу любимой и в лютом огне трепещу, Словно вещая птица на плечи разлуки слечу! Я на торжище страсти горючие слезы точу. Нет Лейли у меня, но Меджнуном назваться хочу. Что мне делать? Я пьян, я поддался дурману. Как быть?
И в чертогах любви я составил хвалебный дестан; Изумил я влюбленных восточных и западных стран. Я — Меджнун из Меджнунов, мне жребий неслыханный дан. Наг я, беден и нищ, дикой жаждой любви обуян, А богатство мне дай — на него и не гляну. Как быть?
Свой народ умоляет Фраги: помогите, друзья, Мой язык обезумел, горящие речи струя. Стан мой согнут, как лук. Поглядите: состарился я. Все же — роза моя полонила навек соловья. Но садовника нет. Без него гюлистану как быть?

Перевод А.Тарковского

ХОЧУ
Как жить мне без милой худо, Скитаясь по разным странам! О боже, пошли мне чудо, Не дай упасть бездыханным!
Дай милую с жаркой кровью, С душой, согретой любовью, Красивую, с тонкой бровью И гибким, как пальма, станом.
Сведи меня с крепкой, стройной, Себя и меня достойной, С туркменкой, — простой, спокойной, Но с сердцем благоуханным.
Не надо мне говорливой, Вертлявой, глупой, сварливой, С душой и рукой ленивой И нравом непостоянным.
Пусть будет она высокой, Изящной, пламенноокой; Аллах! Я ранен жестоко, Молю: дай закрыться ранам!