Выбрать главу
К тебе я взываю снова: Пошли мне счастья такого! Нет жизни для холостого, Хотя б он был Сулейманом!
Фраги — не устану звать я, Сгорать, простирать объятья: Подругу хочу обнять я, Быть с нею от страсти пьяным!

Перевод Г.Шенгели

ПРИШЛОСЬ
Любовь и море не имеют дна, В безмерной страсти мне гореть пришлось. Играет сердцем, как щепой волна, Безумство волн мне одолеть пришлось.
Я спал. Был грозен пробужденья миг. Любовь трудна, я это знал из книг. Но глубины страданья не постиг, За это муку мне терпеть пришлось.
Любовь, как вздох, как трепет ветерка, Едва коснувшись — снова далека. И все острей, и все светлей тоска, О прошлом счастье мне скорбеть пришлось.
Как маленькое солнце твой зрачок, Костер любви огнем меня обжег, Я счастлив тем, что я любовь сберег, Что мне ее запечатлеть пришлось.
Тебе вручен неоценимый дар. Будь с хрупкой вазой бережным, гончар, К ней тянет руки грубые базар, Венцом любви тебе владеть пришлось.
Отравленного выпил я вина. И только ты ценить меня вольна. Я крепость строил — рухнула стена. В свою же мне попасться сеть пришлось.
Махтумкули, по воле волн плыви, Нет берегов, страдалец, у любви, Друзей на помощь больше не зови, Рабом любви мне умереть пришлось.

Перевод Т.Стрешневой

МОЛЬБА
Дух кипит. Я сгорел дотла. Я — зола. Подари мне подругу мою, аллах! Сердце мне отдала, моей не была,— Подари мне подругу мою, аллах!
Мы любили, мы тайны делили с ней. Кто желанной моей на земле верней? Погубили меня, разлучили с ней. Подари мне подругу мою, аллах!
Счастлив память утративший навсегда! В эти злые года сгорю без следа. Я в беде, и в неволе моя звезда. Подари мне подругу мою, аллах!
Я к любимой пойду — не пускают: стой! От моей дорогой отлетел покой, Слезы льет рекой; я — болен тоской… Подари мне подругу мою, аллах!
Были встречи и речи, как мед, у нас. Мы не ждали печали в блаженный час. Свет и счастье украли у страстных глаз. Подари мне подругу мою, аллах!
О мой боже! Бесцельны мои дела; Бьюсь на ложе: бессонница в дом вошла. Скорбь моя эту жалобу принесла… Подари мне подругу мою, аллах!
Бренный мир одряхлел, о Махтумкули! Разве страсть не в обычае у земли? Грешен я, ты — всеблаг. Любовь утоли, Подари мне подругу мою, аллах!

Перевод А.Тарковского

ПОЖАР
Город мой — океан огня. Грозен ливень огней возлюбленной. Черный дым обволок меня — Гнев жестокой моей возлюбленной.
Не людьми она рождена, Небожительница она; Мне усмешка ее страшна, Страшно вьющихся змей возлюбленной.
Расцветает ее гранат, Руки рока пред ней дрожат; Капли радужные горят Самоцветных камней возлюбленной.
О, Меджнуново забытье! О, разящее острие! Дева рая — раба ее. Кто, скажите, стройней возлюбленной?
Кто подаст мне спасенья весть? Где достоинство, сила, честь? Нет Фраги, только песня есть — Восхваление дней возлюбленной.

Перевод А.Тарковского

ВЛЮБЛЕННЫЙ
Зохре небесная взошла,— Совсем влюбленный пьян сегодня! Земля тюльпаном расцвела, Вселенная — рейхан сегодня!
Хмельные — в полузабытьи Поют о розах соловьи. Где слезы прежние твои? Ты в жертву милой дан сегодня.
Отчизна меда пред тобой, Цветочный мир, шатер цветной, Пришел садовник молодой И обнял гюлистан сегодня.
Возлюбленная, без подруг, Одна приди на вешний луг! Безумной песни каждый звук Тобою осиян сегодня.
Вчера еще причина слез, Мне счастье Адыл-шах принес; В моих долинах столько роз! В горах такой туман сегодня!