Выбрать главу
Как барс, добычу береги, Народа верный сын — Фраги! Больным любовью помоги: Певец — для них Лукман сегодня!

Перевод А.Тарковского

ПУТЬ
Кипит живых речей поток, Играет разум вдохновенный, Но темной тучей злобный рок Проходит по лицу вселенной.
И меркнет взор, и на щеках Золой лежит смертельный страх, Слова уносятся как прах, И разум тяжко спит, как пленный.
Кто — смертный — видел мира дно? Заглянешь в бездну — в ней темно. Я пью любовное вино, И мне тяжел мой кубок пенный.
И вдохновение мое, Смутясь, впадает в забытье, И роковое острие Грозит моей душе смятенной.
Даны садовники садам, Туманы — горным высотам, С женою делит хлеб Адам, А я — один в юдоли бренной.
Ума несметная казна Растратится, распылена: Дела, кочевья, времена Проходят чередой мгновенной.
Все миру суетному впрок. И в добром сердце скрыт порок. Соедини меня, пророк, С моей подругой несравненной!
Когда берется хан за труд — Мотыги бедняки берут. От песни утешенья ждут И жалкий раб и шах надменный.
Поёшь, а миру невдомек, Что твой язык солгать не мог. Бредешь, Фраги, — твой путь далек, Далек твой Хинд благословенный.

Перевод А.Тарковского

ПОЙМЕШЬ ЛИ ТЫ?
Писал письмо тебе, но строк моих ты не поймешь. И заклинания читал, но их ты не поймешь. Три дня, три ночи прорыдал, затих — ты не поймешь, Послал удода, чтоб тебя настиг, — ты не поймешь. Сев на осла, словно Иса, скакал — поймешь ли ты?
В слезах скитался по степи, Меджнуну был под стать. Кораллы слез пытался я на нити нанизать. Воспламенялась подо мной земли любая пядь. Я, как Варка, надежду мог в час смерти потерять, И, как Шебли, вершины гор сжигал — поймешь ли ты?
С полей Европы в Чин-Мачин летел я, как удод. Царицу Савскую нашел в саду, где листьев свод. И с трона Сулеймана я оповещал народ, И, подражая соловьям, птиц прекращал полет, Присесть на голову мою их звал — поймешь ли ты?
А за пещерою Меджнун придумал волшебство: Учителя, — вскричав «аллах», — призвал он своего. Но кроме Истины, никто не услыхал его, И сорок пар, в огне любви, не знали ничего, Моей слезой он их огонь смирял — поймешь ли ты?
И если, пир очередной замыслив, хан Ширван На волосок переборщит, ответ им будет дан В тот судный день, когда в ряды построят горожан. Разлив любви не ручеек — застывший океан. И жажду множеством глотков я снял — поймешь ли ты?
Я молодой соколик; дунь — под перышком пушок. Но мир не пощадил меня — стрелу направил в бок. И молодую кровь мою впитал в себя песок. А с каждых сорока цветков сорвал я лепесток. Не сто бутонов — сто шипов сорвал — поймешь ли ты?
Махтумкули тебя назвал Венерой всех светил, Большой Медведицы сестрой тебя он окрестил, И ярче Солнца и Луны твой взор ему светил. Как будто к роднику Земзем шел, не жалея сил, И клятву, словно Сулейман, он дал — поймешь ли ты?

Перевод А.Кронгауза

НЕДОУМЕНИЕ
Я душу отдавал красавице неверной; Она ушла, и я в разлуке сердце сжег. Я говорил себе: «Забуду я о скверной!» Но проглядел глаза, их не сводя с дорог.
Я сам всему виной, накликал сам напасть я, И сам коню судьбы позволил в грязь упасть я; У бога надобно просить земного счастья, Но счастья мне послать не соизволил бог!
Под облака взлетел мой сокол легкокрылый, Забыв охотника, огонь вливая в жилы. Где уточку словлю? Я стал ненужен милой,— Она другой себе сыскала уголок.
Потери не вернуть, не возместить урона: Я упустил сону, а догнала ворона; Я ж хищником прослыл, не знающим закона, Хоть притворялся я, что робок и убог.
Теперь, Махтумкули, стреми твой стон протяжный; К овечке волк идет, зияя пастью влажной! Друзья! От храброго рождается отважный, Но как от робкого родиться храбрый мог?