Выбрать главу

Перевод Г.Шенгели

СЕРДЦЕ
Сердце что-то замыслило, вскинулось ввысь, Выше белого облака вьется, друзья. Все-то на небо смотришь да кличешь: «Вернись!» Как его ни зови — не вернется, друзья.
Сердце вольною мудростью окрылено, Разучилось отшельников слушать оно; А вернется в темницу свою — все равно Снова привязь его оборвется, друзья.
И в разлуке — читающий свиток любви Не желает укрыться от пыток любви; И — однажды пригубив напиток любви — Не находишь блаженней колодца, друзья.
Говорят, что письма в волосах у Фатьмы Не увидим до часа возмездия мы. Не боится любовь ни сумы, ни тюрьмы. Сердцу жребий огня достается, друзья.
Дело есть у любви: поминутно расти, Жечь огнем, закрывать пред влюбленным пути. Знает бедный Фраги: от любви не уйти, Слишком поздно седлать иноходца, друзья.

Перевод А.Тарковского

СЕРДЦУ
Довольно, сердце! Разомкни свой круг; Я стражду в нем, как жалкий пленник в яме. Жестокое, избавь меня от мук, Не дай мне, сердце, изойти слезами.
Мой век промчался как единый миг. Я видел цель, но цели не достиг; Был одинок — смутился и поник, Обманутый тобою и мечтами.
И, как слепой, склонив главу свою, Поддерживая ближнего, пою, И стоны шлю в зенит, и слезы лью, Чуть белый свет забрезжит над степями.
Ты на дороге ждешь меня. Потом С тобою мы извечный спор ведем, И тяжко мне: я пьян твоим вином, Я одинок, ты — что ни день — упрямей.
Но, может быть, иной понять готов Беду мою и силу этих слов; Мой голос прогремит среди холмов. Суров господь, и меч его — над нами.
Ни разума, ни глаз я не берег, Желаниям препятствовать не мог, И плачу я в сетях земных дорог, А жизнь летит, как птица, бьет крылами.
Бегу от гнета и горю в огне, Я ликовал, служа твоей весне; Был этот мир плохой опорой мне, Остался я в пустыне с мертвецами.
Закрыв глаза, держал я путь в Иран; Судьбой влекомый, я попал в Туран. Трубит над миром вечный ураган, Владеющий безумными сердцами.
Меня кружил и гнал великий страх, Я золотом считал ничтожный прах, Я видел гнет, я видел скорбь в домах, Дела пустые были мне друзьями.
И жажду я, и тщетно жду дождя, И пламенеет месяц, восходя; Года летят, за днями дни ведя, И я блуждаю, одержимый снами.
Мне кровь и желчь дают взамен питья. И тяжело мне бремя бытия. Я полюбил — и стал Меджнуном я, Красой Лейли опутан, как цепями.
Зовешь ты, сердце, в Чин-Мачин, в Герат, В подземный ад, где высится Сират… А родинка чернеет, и горят, Горят глаза под круглыми бровями.
Напрасно я чистосердечен был: Погашен роком юношеский пыл, А все-таки я зла не полюбил — День Истины мне светит и ночами.
Но в море справедливости мой плот Не движется. Летит за годом год; Как дервиш, раб Махтумкули бредет К далекой тайне узкими путями.

Перевод А.Тарковского

ЖЕНИСЬ *
О, юноша, ты хочешь стать Скорее стариком? — женись! Несчастья хочешь испытать? К невзгодам ты влеком? — женись!
Прекрасна мудрость старика, Но старость это — и тоска. Чтоб стать из юного цветка Засохшим стебельком, — женись!
Дом нужен и кошма нужна, Детишки — привязь, цепь — жена. Коль хочешь все иметь сполна, Стать вьючным ишаком, — женись!
Живешь ты вольно без забот, Придут недуги в свой черед. Избудешь грусть — печаль придет, Коль с нею не знаком, — женись!
Теперь кипуч и пылок ты, Весна пройдет, а с ней мечты. Ты жаждешь вечной маеты? Что ж, в случае таком — женись!