Выбрать главу
Кто выпил пиалу «пречистого вина», Душа в том светится, как зеркало, ясна; Мир — семиглавый змей, и власть ему дана; Лишь в бегство кинувшись, остаться можно целым.
Не спи, Махтумкули, внимая горний зов! Ты вволю выспишься меж прочих мертвецов. Кто б мог отважиться из нищих и рабов Не выполнить того, что господин велел им?

Перевод Г.Шенгели

НЕ РАЗОБРАТЬ
Сам болен я, страна больна и время: Где золото, где хлам, — не разобрать. Мы тирании сносим гнет и бремя; Где ересь, где ислам, — не разобрать.
Нет ищущих божественного света; Нет на собраньях мудрого совета; Нет больше дозволенья и запрета; Где вред, где польза нам, — не разобрать.
Нет образца: любой пример обманет, И каждый бай богатством занят; У вдов, и жен, и девушек стыда нет; Где чистота, где срам, — не разобрать.
У всех мешки чужим добром богаты; Фанатиков терзают пустосвяты; Скрыт яд в сердцах, в руках кинжалы сжаты; Молитва где, где гам, — не разобрать.
Фраги! Душа гостит в сей жизни мало, И жалок тот, в ком полно ядом жало; Все наше время вверх ногами стало, И где базар, где храм, — не разобрать.

Перевод Г.Шенгели

НА ЛОЖЕ ЛЕНОСТИ
На ложе лености ты спишь, забыв о деле, И сердце праздное беспечности полно. А птица дикая, душа, томится в теле И колотиться ей о клетку суждено.
Заветы мудрости впивая неустанно, Спеши, не медли: ты отстал от каравана; Не стань добычею коварного шайтана: Страстями существо твое оплетено.
Наевшись, нарядясь, опасность забывая, Ты спишь; тебя манит лишь суета земная; А смерти лев рычит и, когти выпуская, У ложа твоего припал уже давно.
Проснись, Махтумкули, прерви свое забвенье, Не продавай души за бренность наслажденья: Мир — омут роковой, в нем — черных вод вращенье, Но в глубине его ты ясно видишь дно!

Перевод Г.Шенгели

ЛЕБЕДИ
Странники, взгляните на меня, Кто еще подобно мне томится? Мотыльки, любовники огня, Кто из вас к блаженству не стремится?
Ветер, ветер, ты в чужих краях Пел в ушах, вздымал дорожный прах… Есть ли в мире справедливый шах, Где его счастливая столица?
Муж святой, ты видел горний рай, Ты земной благословляешь край, А по белу свету ходит бай, Укажи, где нищете укрыться?
Дудку сделал я из тростника — Ростовщик услышал должника. Птицы вы мои! От ястребка Разве может спрятаться синица?
Рыба, ты и лодка и гребец, Синяя пучина твой дворец. Есть ли в мире остров, где беглец Вечных бедствий мог бы не страшиться?
Мир-завистник, ты как время стар, Отнимаешь свой блаженный дар… Есть ли на земле такой базар, Где алмазы по грошу кошница?
В мире есть красавица одна, Словно двухнедельная луна; Родинка ее насурьмлена,— Кто с моей избранницей сравнится?
На земле моя Менгли жила, Обожгла мне сердце и ушла. У меня в груди ее стрела. Где она? Какой звезды царица?
Я скучаю по родным краям. Ты гулял ли с нею по горам? Дай мне весть — по-прежнему ли там Дождь идет, седой туман клубится?
За годами промелькнут года, Новые возникнут города. Кто мне скажет — будет ли тогда По Корану человек молиться?
Народится новая луна — Не навеки сгинула она. Для ростовщика возведена Будет ли надежная темница?
Мало говорил Махтумкули,— По глазам печаль его прочли. Лебеди отеческой земли, Иль не горько с вами разлучиться?

Перевод А.Тарковского

ГОВОРЯТ *
Меджнунова гора в тумане, говорят, Вершина той горы крута, а не полога. Неверный человек обманет, говорят, Кто вверится ему, тем суждена тревога.