Выбрать главу
Карун любостяжанием обуян; Покинул золотой престол Сулейман; В слезах Юсуп оставил отчий Кенган; Несчастному Якубу слепота — враг.
Отец ислама — опочил Мухаммед; Ходжи Ахмеда нет, пропал его след; Судьба приходит к нам со свитою бед; Корану — враг судьба и глухота — враг.
Где триста семьдесят святых, бренный мир? Песком заносишь кости их, бренный мир! Бессмертный обрываешь стих, бренный мир! Дестану роковая немота — враг.
Я не могу молчать: я видел гроба,— А кто видал судьбу? Незрима судьба. Никто ее клейма не смоет со лба. Царю — держава, нищим — нищета враг.
Махтумкули завидуют соловьи, А у него — глаза и сердце в крови. Вам мир — невежда, сладостные мои, Неосторожные мои уста — враг.

Перевод А.Тарковского

НАШЕСТВИЕ
Бежал хозяин лавки; моей торговле Конец пришел до срока. Что делать мне? Разбойник тешит сердце кровавой ловлей В убежище порока. Что делать мне?
Муж обернулся трусом, рабы — мужами, Лев обернулся мухой, а мухи — львами, Темница стала домом, часы — веками… Пред полчищами рока что делать мне?
Что делать, если сердцу любви не надо? Сорвали кизылбаши завесу ада. Растоптана отчизна — моя отрада, Мой сад — пятой жестокой. Что делать мне?
Лежит на пленном слове печать запрета. Невольничьи базары шумят с рассвета. Где честь народа? В саван душа одета И страждет одиноко. Что делать мне?
Погублены врагами мои дестаны; Наставники — в темницах. Слезами пьяный, Фраги пытает ветер; где караваны? Один в степи широкой… Что делать мне?

Перевод А.Тарковского

НАЧАЛА
Опередив добро и славу, В счастливый день певец придет. С бедой мулла придет в державу, И вражеский боец придет.
Хвастливый трус при первой ране, Смутясь, покинет поле брани. Предупредив пожар желаний, Томление сердец придет.
Отец себя увидит в сыне. Спит кабаненок в черной тине. Мотыга застучит в пустыне — И влага наконец придет.
Вдали от логова родного Что волк? — добыча зверолова. Фраги! Потом родится слово, Сперва его творец придет.

Перевод А.Тарковского

НИЩИЙ И ЦАРЬ
Превратятся туманные горы в песок, С черным сланцем и твердым кремнем разлучась. Разобщенные капли сольются в поток, В океан превратятся, со льдом разлучась.
Все-то спорим, да вздорим, да ссоримся мы; Наши очи в слезах, и в тревоге умы. Размотали бы сытые пиры чалмы, С книгой божьей, с народом-отцом разлучась.
Зло и скверна земной захлестнули предел. Кто, скажите, о братьях из вас порадел? Черный ворон — и тот бы до звезд долетел, С дотлевающим в прахе гнильем разлучась.
Что развратнику родина, вору — народ? Трус бежит там, где храбрый оружье берет. Как поведаешь скорбь, если русло найдет Слезный ток, со своим тайником разлучась?
Малодушный томится всегдашней тоской, Перед мужем достойным теряет покой, Покидает подругу в пустыне мирской, С теплым кровом, едой и питьем разлучась.
Ополчается ради свободы храбрец, Малодушный спасает свой жалкий ларец; Бродит жадный купец, ищет кладов глупец, Спит мертвец, со своим сундуком разлучась.
У блудницы — докучная алчность в глазах; У визиря-глупца — беспорядок в делах. Дал красавице черные брови аллах — И тоскуешь на ложе ночном, разлучась.
Пристрастились торговцы к пределам чужим. Караваны уходят, уносится дым… Кровью плачет Фраги, кровью плачут пред ним Царь и нищий, с последним умом разлучась.

Перевод А.Тарковского

ЛОЖНЫЙ ДРУГ
Не толкует о храбрости хан, О гульбе и вине говорит. Потерявший ягненка чабан О волках и во сне говорит.
Отлученный от края отцов, Вспоминая родительский кров, Жалкий странник средь чуждых песков О родимой стране говорит.