Шах болеет, не ест и не пьет:
В жилах — пламя, а руки — что лед.
Лекарь снадобье прежде дает,
А потом о пене говорит.
Ходит-бродит по свету хромой.
Тяготится дорожной сумой,
Все никак не вернется домой,
О лихом скакуне говорит.
Снится зависти шахский чертог,—
Наяву он, как солнце, далек.
Опаленный огнем мотылек
О волшебном огне говорит.
Были смертные дни хороши.
Почивая в могильной тиши,
Плоть, оставшаяся без души,
О бессмертной весне говорит.
Ненадежных друзей не имей.
Ложный друг среди новых друзей
О случайной ошибке твоей,
О ничтожной вине говорит.
Перевод А.Тарковского
НЕ СРАЗУ УЗНАЕМ *
Что знает о добре народ?
Не сразу добряка узнаем.
Кого всевышний изберет,
Того издалека узнаем.
Твоя краса — бесценный клад,
Весь мир ей покориться рад.
Иной, лишь сидя дома, хват,
Лишь в битве смельчака узнаем.
Взять хну — лишь цветом тешит взор,
И золото — блестящий сор.
Глядишь — все кони на подбор,
Лишь в скачке стригунка узнаем.
Сеиды и ходжи щедры,
Их подаянья, как дары,
Мы по улыбкам, что добры.
Тех, чья душа мягка, узнаем.
Махтумкули, в столь светлый час
Что устыдить способно нас?
По гнутой брови, блеску глаз
Красу издалека узнаем.
Перевод А.Ревича
НЕВОЗМОЖНО
Три дерева на высоте растут,
Но им соединиться невозможно.
Огромный камень, тяжкий, как верблюд,
Поднять одной десницей невозможно.
Сравнять ли низкий дом и минарет?!
С дурной женой покоя мужу нет.
Отдать соседу? Не возьмет сосед!
Казнить?.. Убить волчицу?.. Невозможно!
Как только слава о тебе пойдет,
Все люди воздадут тебе почет.
Пока богатство в дом не попадет,—
Богатством похвалиться невозможно.
Богатства ненасытно жаждет бай.
Бедняк! Осла конем не называй!
Прожорлив мир. Кричит все время: «Дай!»
Мечте осуществиться невозможно.
Грядущее я людям предсказал.
Смерть подойдет, дохнет — и ты завял.
Жену дурную бог тебе послал.
Судьбе не подчиниться невозможно!
В дурной жене для мужа — сто обид.
Расскажет ложь, а правду утаит.
Шайтан ее в два счета совратит,
От поношенья скрыться невозможно.
Махтумкули! Не трать напрасно сил,
Пока тебя народ не окружил!
Кто с нелюбимой ложе разделил,
Тому и сном забыться невозможно.
Перевод Ю.Нейман
НЕ ВВЕРЯЙ ТАЙНЫ ТРУСУ *
Ты тайны трусу не вверяй своей,
Он разнесет ее на все селенье.
Коль вор сосед твой, прочь беги скорей,
Не то растащит все твое именье.
Коль кто-то глуп, не проводи с ним дни.
Гони того, кто дураку сродни,
Но друга не обидь, не отстрани:
Лишь дружба нам дарует утешенье.
И если друг получит добрый знак,
От той, в ком видит он источник благ,
Ты помоги им, чтоб иной дурак
Любимых не рассорил во мгновенье.
Добро творящих бог простит скорей.
Чем истово молящихся людей.
Но если лжец ты, иль прелюбодей,
Тебе в огне гореть, не жди прощенья.
Махтумкули, беги от злых людей,
И, если даст аллах тебе детей,
Былую молодость на склоне дней
Они тебе вернут, как награжденье.
Перевод Н.Гребнева
ДУМАЙ
Коль узник ты и хлеб тюремный ешь,
«Я, точно ветер, стал крылат!» — думай.
Я посетил Рум, Индостан, Габеш,
Все тайны мне открыл Багдад!» — думай.
Голодным у чужих дверей не стой:
Кичиться каждый будет пред тобой;
Когда тебя палит в пустыне иной,
«Вокруг меня эдемский сад!» — думай»
Но будь прожорлив, сидя за столом,
Чтобы людей не насмешить кругом;
Коль юным ты умрешь, но богачом,
«Как Ной, годами я богат!» — думай.