Выбрать главу

Перевод Г.Шенгели

ВРАГИ
Мир — враг тебе, о человек мгновенный: Родня и дом — враги тебе, враги! И восемнадцать тысяч звезд вселенной, И жизнь с грехом — враги тебе, враги!
Твой черный раб, твой скот, аркан и сети, Твой конь, халат, твои клинки и плети, Твоя жена любимая и дети — Все в мире сем — враги тебе, враги!
Мир — караван-сарай с ночной гульбою; Дан меч бойцу, дан шаху трон судьбою; Ты — шах: ты пал, и все, кто пред тобою Лежал ничком, — враги тебе, враги!
Дом, обветшав, обрушится от ливней, Конь сил лишится, слон лишится бивней; Богач — раба окажется противней, Хоть он с рабом — враги, навек враги!
Мир — враг, тебе сулит в могиле дом он; Тебе враждебен жизни рев и гомон; Ты расцветешь — и сразу бурей сломан: Гроза и гром — враги тебе, враги!
Ты прав, Махтумкули: везде раздоры. Повсюду люди затевают споры!.. Весь мир забыв, направь к аллаху взоры: Ведь все кругом — враги тебе, враги!

Перевод Г.Шенгели

ВЕЛИК ЛИ ПРОК
В еде, где нету соли, вкуса нет, Вез соли нету ни шурпы, ни плова, Ты не избегнешь горестей и бед, Когда ты слеп, врага не видишь злого.
Есть ноги, чтобы по земле ходить, Есть уши, чтобы слушать и судить, Но чтоб аллаха возблагодарить, Где, раб, твое молитвенное слово?
Из праха создан ты, так поспеши Растить цветы в саду своей души. И перед господином не греши, Хоть ты его не видишь, всеблагого.
Кто истиной живет, не ждет щедрот От мира, где недолго все цветет. Что твой язык убогий изречет, Коль нету в сердце пламени живого?
Лишь правда может нас спасти от бед, Когда разъела порча белый цвет. Здесь всякий человек в плену сует И златоуст беспомощней немого.
Чтоб в жизни все сбылось когда-нибудь, Закрой глаза, терпи, постигни суть. На бога положись и, этот путь Избрав, пойми, что нет пути иного.
Фраги, я много исходил дорог, За то, что я сложил, иной знаток Пусть не корит меня, я пел как мог. Лад переняв у племени родного.

Перевод Н.Гребнева

ЛУЧШЕ
Еда, питье, гульба, любовь — вот жизни цель; Но для джигита конь с крутой спиною — лучше. Отрадно слыть бойцом, пить с милой страстный хмель, Но окруженным быть большой семьею лучше.
Ценней плодовый сад, чем мир, обитель зла, И труженик-осел, чем дармоед-мулла; Расчетлив трус, в нем кровь едва тепла. Ты безрассудным будь героем лучше.
Стрела, пробив гранит, останется стрелой; Вино отраднее, чем кубок золотой; Князей, жиреющих над запертой казной, Торговец уличный с душой скупою лучше.
Коль ты понять готов, тебе совет я дам: Не утверждай, чего не знаешь сам. Порочных девушек и жен, таящих срам, Блудница явная, в пятак ценою, лучше.
Молись, Махтумкули: лишь бог единый благ. Дай мне слова, аллах, развей душевный мрак!.. Воров, распутников, насильников и скряг Ишак — и то с собакой злою лучше!

Перевод Г.Шенгели

ОБРАЩЕНИЕ К ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ
Спит человек иль бодрствует, — он будет Глубоко верен замыслам своим. Влюбленный страстно — сердца не остудит, Хотя бы нищетой он был томим.
Кто отдал жизнь порокам и обманам, Тот в судный день предстанет окаянным; Сравнится тот с эмиром и султаном, Кто примирен со жребием земным.
Кто слову правды не сумел быть другом, Неизлечимым болен тот недугом, И в судный день раскаянье как стругом Сдерет грехи, сроднившиеся с ним.
Счастливцу жизнь — плодов прекрасных груда, Но старику любое горько блюдо, И юность — удивительное чудо Для тех, кто стал и дряхлым и седым.
Не верь судьбе с тех пор, как мыслить начал. Знай: рок свой путь изменами означил, Как мудро б жизнь Фраги переиначил, Стань в сорок лет он снова молодым!