Выбрать главу
Человека позорит к наживе страсть, Возомнить о себе — значит низко пасть. Дружба мудрого славу дает и власть — Ты монетой его золотою будь!
Сколько б раз ни вздохнул ты, Махтумкули, Ты с последним дыханьем уйдешь с земли. Будь мужчиной, о милости не моли, Но спокойным, готовясь к покою, будь!

Перевод Ю.Валича

ВОСПРЯНЬ, ДУША!
Душа, воспрянь! Мглу развей, смири свою тревогу; Одна ты, и тебе печали суждены. Как с трусами идти в далекую дорогу? Лишь мужественный — друг в суровый час войны.
Соблазны мудрого не захлестнут арканом; От бога лицемер спасается обманом; Не станет благодать свой кров делить с шайтаном, И волки с овцами не могут быть дружны.
Кто подлинно влюблен, в том ненависти нету, И честные верны великому обету. Знай; если близится конец земному свету, Тогда растет раздор и клятвы неверны.
Да! — говорит Фраги. — И семь небес остынут, И ханы с беками, рабы с ходжами сгинут, Не станет рек и гор, и люди дом покинут: Идет с врагами к нам предтеча сатаны!

Перевод Г.Шенгели

ДАВАЙ ПОЙДЕМ *
Давай — пойдем в Нуху, пусть тропы далеки, Но там милы для глаз и горы и равнины. Мы обойдем с тобой сады и цветники, И рощи встретят нас напевом соловьиным.
Слаба ли грудь твоя, болит ли голова, Ты будешь исцелен, придя туда едва, В долинах и горах, где стройны дерева, Отменные места охоты соколиной.
Там сахарный тростник, обильная еда, Там перед братом брат не гнется никогда, Подобно серебру в ручьях блестит вода, Прозрачная вода в серебряных кувшинах.
Недужные, и те не ведают забот, Тягаются в стрельбе джигиты каждый год. В Ширване крепость есть, под нею тайный ход, Над ней на башне флаг полощется старинный.
Поет Махтумкули в любые времена. Не страшно ничего, ему лишь смерть страшна. А ты кто б ни был: раб, богач, иль дивана, Иди в тот край, там рай в нагорьях и долинах.

Перевод Н.Гребнева

И ТЫ
Адамов сын, сам для себя Загадка, проживешь и ты. Небесной славы не любя, Земную предпочтешь и ты.
Весь мир ты в сети бы загнал, Чтоб захватить Карунов лал. В одно смесишь харам-халал, За правду выдашь ложь и ты.
Забудет господа, греша, Твоя безумная душа, Все прихоти ее, спеша, В жизнь претворять начнешь и ты.
Ты — прах, и жалок твой удел. Остерегайся грешных дел; От смерти, как бы ни хотел, Защиты не найдешь и ты.
Не дорожи тщетой, но все ж Люби свой труд и правду множь. Махтумкули, и ты умрешь, Умрешь и ты, умрешь и ты.

Перевод А.Тарковского

ГДЕ ОКОНЧАНЬЕ, ГДЕ ИСТОК? *
Судил йомудам и гокленам бог Объединиться, чтоб с врагами биться, Где окончанье рати, где исток, Но ей в Дешти-Дахане не вместиться.
И ворон бьется с недругом своим, Хоть будет недруг тот орлом степным. Восстанет мертвый, чтоб помочь живым, Чтобы с врагом в последний раз сразиться.
Идут пять тысяч копьеносцев в ряд, Несут другие тысячи лопат, Текинцам и салорам нет преград, И в битве враг не сможет отличиться.
Идут под сенью праведных знамен Все наши племена со всех сторон, И крепости падут, и рухнет трон, И покорится вражия столица.
Смотри, Фраги, ведут пророки в бой Рать, где герой из воинов любой, Коней дыханье даль покрыло мглой, Под небом Хорасана пыль клубится.

Перевод Н.Гребнева

НЕСОКРУШИМОЕ
Знай: то, что в главном создал я, то вечно, как луна, Навеки вольная моя туркменская страна.
Покой забудем, если враг к нам стукнет в ворота, Туркменов крепость — это, знай, из стали крепость та.