Выбрать главу
Сам Сулейман, Рустем, Джемшид грозили ей мечом, Сто тысяч шах слал каждый день бойцов — все нипочем.
Она пример горам, когда подымет воин щит, И каждый взмах ее меча ей удальцов родит.
Теке, йомуд, языр, гоклен с ахалом встанут в ряд, Пойдет в поход — в садах цветы восторженно горят.
Иранцев сбросили с хребтов на дно скалистых ям, И день и ночь их жалкий стон оттуда слышен нам.
Не страшен враг нам, пусть стоит у самых наших стен, Нас в плен не взять, — туркмена сын не знает слова «плен».
Когда бы гости ни пришли, всегда готов им той, Туркмена речь всегда пряма, нет лжи в ней никакой.
Так говорит Махтумкули — нет на душе пятна, Бог на него направил взор — цветет его страна!

Перевод Н.Тихонова

ГОКЛЕН
Ты мчишься по степям безводным Проворней, чем кулан, гоклен! Ты в битву рвешься львом голодным, Твой гнев — как ураган, гоклен!
С тобою благодать аллаха; Ты никогда не ведал страха; Ты всех врагов разил с размаха; Несокрушим твой стан, гоклен!
Словам внимая вдохновенным, Отбей врага рывком мгновенным. И, воротясь, владей Гюргеном: Тебе он богом дан, гоклен!
В грядущее стремлю я взгляды, Мне бог внушил слова услады: Враг приползет, прося пощады, Дымясь от жарких ран, гоклен!
И дни придут ясней лазури: Ты пролетишь быстрее бури И править будешь в Нишапуре На благо мусульман, гоклен!
Аллах коням пути укажет; Весь Хорасан руиной ляжет, Кесе-Аркач «помилуй!» — скажет, Падет Мазандеран, гоклен!
Тобой любуясь, мусульмане О румском вспомнят великане,— И заалеет поле брани Красней, чем гюлистан, гоклен!
Джигиту битва — солнца краше; Ты счастье выпьешь полной чашей; Клинки вонзая в киэылбашей, Ты потрясешь Иран, гоклен!
Я к богу возношу моленья; Умножит он твои владенья! Зовет Фраги: без промедленья Вперед, на Тегеран, гоклен!

Перевод Г.Шенгели

ВДАЛИ ОТ РОДИНЫ
Жизнь, дарованная мне, Алой розой облетела. И душа моя в огне, И в огне томится тело.
Жизнь моя! Какой гоклен Перенес подобный плен? Речь моя — зола и тлен Для родимого предела.
От весенних рощ вдали Дни мои в слезах прошли. Больше нет Махтумкули, Плоть его осиротела.

Перевод А.Тарковского

ТОСКА ПО РОДИНЕ
В черный день одиночества сонные очи, Увядая, родную страну будут искать. В тесных клетках своих, опочив с полночи, Соловьи только розу одну будут искать.
Из-за родины принял я жребий скитаний. Тяжело мне; мой взор заблудился в тумане. Зарыдают ладьи о своем океане, Истлевая на суше, волну будут искать.
Не забудет престол о своем властелине; Сердце, в пламень одетое, сгинет в кручине; И в разлуке с луною, в беззвездной пустыне Одержимые страстью луну будут искать.
Если кровь страстотерпцев прольется ручьями И душа задохнется под злыми руками, Беззаботные бабочки, рея роями, В чашах роз молодую весну будут искать.
Безъязыкие рты, некрасивые лица Будут молча на песню высокую злиться; Вздор пустой, неуместная речь, небылица — Глухоту, немоту, тишину будут искать.
Наяву, в сновиденьях счастливцы, страдальцы, Неразумные шахи, рабы и скитальцы, Руки нежные, белые тонкие пальцы — Жемчуг, золото, клады, казну будут искать.
Стрелы гнет, тетиву обрывает изгнанье. И Фраги и богач в золотом одеянье Перемену судьбы, как свое достоянье, У горчайшей разлуки в плену будут искать.

Перевод А.Тарковского

ВОЗВРАЩЕНИЕ
Я слишком рано испытал Жестокого мира гнев; Я заклинаю: пощади! Стенаю, осиротев.