Выбрать главу
В одеждах пестрых дальний мир Сиял, светился, играл, И я склонился перед ним, Наряд гробовой надев.
Скиталец темный — я всю жизнь Бродил по нищей земле, И у меня в ушах звучит Разлуки немой напев.
Стыдясь, влачу я саван свой С тех пор, как сердце мое С ума сошло, в недобрый час На царский престол воссев.
Зачем я хитрую лису Хмельным вином напоил? Зачем я отвязал свинью? Она разорила хлев.
У волка пасть в крови ягнят, Убийство — дело его; Он — ловчий, он пойдет по кровь, Измучась и одряхлев.
Но как поступит старый волк, Что делать будет лиса, Когда в угодья их придет Властительный ловчий — лев?
Себя джигитовым конем Считает вьючный осел,— И сам я оседлал осла, В скитаниях обеднев.
Бесчестье перед прямотой Дрожит в юдоли мирской И принимает образ жен И розовый облик дев.
Султаном доблестных мужей Могучий был Чоудор-хан. Я малодушных посрамил, О родине восскорбев.
И я любил, но, как Юсуп, Огня любви не бежал,— У ног Зулейхи в смертный час Крыла смежил, догорев.
И, как Юсупу, царский жезл Не стал судьбою моей, И жарко дышит мне в лицо Печали отверстый зев.
В полночном небе — золотых Чертогов я ей не возвел, Зато гоклены — мой народ — Снимают мой щедрый сев.
И посох свой Махтумкули Сложил в приютном краю, Народу песней поклонясь Под сенью родных дерев.

Перевод А.Тарковского

ИЗГНАННИК
Я на родине ханом был, Для султанов султаном был, Для несчастных Лукманом был, Одеянием рдяным был, Жизнью был, океаном был — Жалким странником ныне стал.
Для слепого я зреньем был, Для немого реченьем был, Дум народных кипеньем был, Душ влюбленных гореньем был, Пеньем был, угощеньем был — Нищим я на чужбине стал.
Я, Фраги, ятаганом был, Я червонным чеканом был. Рощ небесных рейханом был, Над горами туманом был, Выл счастливым, желанным был, Был дворцом — и пустыней стал.

Перевод А.Тарковского

НАЙТИ СТРЕМИТСЯ *
Кто на чужбине, тот найти Далекий свой народ стремится. Случайно сбившийся с пути, К дороге пешеход стремится.
На небесах превратный рок, Земля — вместилище тревог, Мир — игрище, любой игрок Здесь обрести доход стремится.
Один добыл венед златой, Другой скитается с сумой, Тот голодает, а иной Добыть ковры и скот стремится.
Там нет лепешки на обед, Тут для припасов места нет. Бедняк в худой халат одет, К шелкам богатый мот стремится.
На свете все в руках судьбы. Здесь — мир, а там — одни гробы. Своим желаньям все рабы, И всяк набить живот стремится.
Жизнь коротка, века длинны, И нет поры главней весны. Гусь с поднебесной вышины К спокойной глади вод стремится.
Фраги! Былое вспомяни, Влачи в слезах, в скитаньях дни, Безумьем сердце опьяни, Пускай мечта в полет стремится.

Перевод А.Ревича

КРУГ
Я в час, когда блеснул рассвет, На Сонги-даг ступил, о люди! Потоки вод аренам вслед Я вброд переходил, о люди!
Я слушал клики лебедей, Играющих среди зыбей; Подругам юности моей Я отдавал свой пыл, о люди!
Я рыскал по степи верхом, Склонялся над степным цветком, Я неимущих серебром И золотом дарил, о люди!
Бежал я помыслов дурных, Служил мне конь удач моих; Абикевсерских вод хмельных Я сорок чаш испил, о люди!
Я беден был, ходил в слезах, А завтра — мерил в небесах Просторы синие размах Моих могучих крыл, о люди!
На тетиве родной страны Я был стрелой в часы войны; Из рая милой без вины Я жизнью изгнан был, о люди.