В одеждах пестрых дальний мир
Сиял, светился, играл,
И я склонился перед ним,
Наряд гробовой надев.
Скиталец темный — я всю жизнь
Бродил по нищей земле,
И у меня в ушах звучит
Разлуки немой напев.
Стыдясь, влачу я саван свой
С тех пор, как сердце мое
С ума сошло, в недобрый час
На царский престол воссев.
Зачем я хитрую лису
Хмельным вином напоил?
Зачем я отвязал свинью?
Она разорила хлев.
У волка пасть в крови ягнят,
Убийство — дело его;
Он — ловчий, он пойдет по кровь,
Измучась и одряхлев.
Но как поступит старый волк,
Что делать будет лиса,
Когда в угодья их придет
Властительный ловчий — лев?
Себя джигитовым конем
Считает вьючный осел,—
И сам я оседлал осла,
В скитаниях обеднев.
Бесчестье перед прямотой
Дрожит в юдоли мирской
И принимает образ жен
И розовый облик дев.
Султаном доблестных мужей
Могучий был Чоудор-хан.
Я малодушных посрамил,
О родине восскорбев.
И я любил, но, как Юсуп,
Огня любви не бежал,—
У ног Зулейхи в смертный час
Крыла смежил, догорев.
И, как Юсупу, царский жезл
Не стал судьбою моей,
И жарко дышит мне в лицо
Печали отверстый зев.
В полночном небе — золотых
Чертогов я ей не возвел,
Зато гоклены — мой народ —
Снимают мой щедрый сев.
И посох свой Махтумкули
Сложил в приютном краю,
Народу песней поклонясь
Под сенью родных дерев.
Перевод А.Тарковского
ИЗГНАННИК
Я на родине ханом был,
Для султанов султаном был,
Для несчастных Лукманом был,
Одеянием рдяным был,
Жизнью был, океаном был —
Жалким странником ныне стал.
Для слепого я зреньем был,
Для немого реченьем был,
Дум народных кипеньем был,
Душ влюбленных гореньем был,
Пеньем был, угощеньем был —
Нищим я на чужбине стал.
Я, Фраги, ятаганом был,
Я червонным чеканом был.
Рощ небесных рейханом был,
Над горами туманом был,
Выл счастливым, желанным был,
Был дворцом — и пустыней стал.
Перевод А.Тарковского
НАЙТИ СТРЕМИТСЯ *
Кто на чужбине, тот найти
Далекий свой народ стремится.
Случайно сбившийся с пути,
К дороге пешеход стремится.
На небесах превратный рок,
Земля — вместилище тревог,
Мир — игрище, любой игрок
Здесь обрести доход стремится.
Один добыл венед златой,
Другой скитается с сумой,
Тот голодает, а иной
Добыть ковры и скот стремится.
Там нет лепешки на обед,
Тут для припасов места нет.
Бедняк в худой халат одет,
К шелкам богатый мот стремится.
На свете все в руках судьбы.
Здесь — мир, а там — одни гробы.
Своим желаньям все рабы,
И всяк набить живот стремится.
Жизнь коротка, века длинны,
И нет поры главней весны.
Гусь с поднебесной вышины
К спокойной глади вод стремится.
Фраги! Былое вспомяни,
Влачи в слезах, в скитаньях дни,
Безумьем сердце опьяни,
Пускай мечта в полет стремится.
Перевод А.Ревича
КРУГ
Я в час, когда блеснул рассвет,
На Сонги-даг ступил, о люди!
Потоки вод аренам вслед
Я вброд переходил, о люди!
Я слушал клики лебедей,
Играющих среди зыбей;
Подругам юности моей
Я отдавал свой пыл, о люди!
Я рыскал по степи верхом,
Склонялся над степным цветком,
Я неимущих серебром
И золотом дарил, о люди!
Бежал я помыслов дурных,
Служил мне конь удач моих;
Абикевсерских вод хмельных
Я сорок чаш испил, о люди!
Я беден был, ходил в слезах,
А завтра — мерил в небесах
Просторы синие размах
Моих могучих крыл, о люди!
На тетиве родной страны
Я был стрелой в часы войны;
Из рая милой без вины
Я жизнью изгнан был, о люди.