Пускай ценители придут,
Суд надо мной произнесут,—
В огне страстном окреп мой дух:
Я двадцать лет любил, о люди!
Поет Фраги: моя спина
В горбатый лук превращена,
Я закатился как луна,
Свой круг я завершил, о люди!
Перевод А.Тарковского
ПРИЗЫВ
Нет больше равновесья на земле,
Какие судьбы смотрят в наши лица!
Клокочет мысль, как кипяток в котле;
Не тронь ее, она должна пролиться!
Из ничего мы в мир пришли вчера;
Тот — сын порока, этот — сын добра.
Пусть волчья начинается игра,
И добрый слух из края в край помчится!
За Сонги-даг — врага! И племена
Покроют славой наши имена.
Туркмены, в битву! Чтобы вся страна
Не плакала над нами, как вдовица!
Мы не напрасно кровь свою прольем:
За наши семьи, за родимый дом.
Друзья, мы все когда-нибудь умрем,—
Настало время смерти не страшиться.
Враг властвует, — а день за днем идет,
В страданиях за родом гибнет род…
И мы — туркмены — терпим этот гнет!
Вставайте, братья, нам нельзя смириться!
Народу ныне говорит Фраги:
Меч доблести, отчизну береги,
Да не коснутся наших роз враги!
Взлетает мести яростная птица!
Перевод А.Тарковского
РАЗЛУЧАСЬ
Львам подобные джигиты превращаются в чекалок.
Со своим народом-солнцем в час унылый разлучась.
Доживя до лет преклонных, человек смешон и жалок:
Страшен впалый рот — с зубами пред могилой разлучась.
Тяжела душе разлука, одинокая дорога;
Хоть привет бы нам услышать: сердцу нужно так немного;
Шахи властные рыдают, призывая милость бога,
С дорогими и родными в миг постылый разлучась.
На чужбине не прельщают драгоценнейшие шали;
Человек в толпе враждебной растеряется вначале;
И джигит в тоске безмерной побредет в пустые дали,
С аргамаком быстролетным, полным пыла, разлучась.
Пери нежная джигиту — радость, посланная богом.
Но совсем иное счастье в иноходце быстроногом.
Человек от человека отличается во многом,
Но любой герой рыдает, с пери милой разлучась.
Отличающие злое от благого, о родные,
Мы скитальцами проходим сквозь пустыни мировые;
На перстах, покрытых хною, даже перстни золотые
Некрасивы, с блеском лала иль берилла разлучась.
Нужен мастер и учитель — указать дорогу юным:
Без него их стан согнется грустной ивой, гнутым нуном.
Заблудившийся блуждает по барханам и по дюнам.
И охотник плачет, с птицей легкокрылой разлучась.
Мудр Махтумкули, чье слово озаряет сумрак светом;
Охрани людей от горя данным вовремя советом;
Но, хотя веселья много в быстротечном мире этом,
Плачут нищие и шахи, с жизнью милой разлучась!
Перевод Г.Шенгели
НАЙДЯ
Коня, ездок, не загони в степи безводной и сухой.
Но смело, всадник мой, скачи, дорогу торную найдя.
Добро творящий избежит хуленья и молвы глухой,
Живи с людьми и для людей, цель благородную найдя.
Косноязычен, поглядишь, иной прославленный джигит,
Другой искусно говорит, хотя и неказист на вид.
А третий, от друзей отстав, в седле едва-едва сидит.
Сам виноват он — не коня, подобье черное найдя.
Несчастен тот, кто не нашел хорошей, преданной жены.
С ничтожной сплетницей живет, чьи речи злобны и темны.
Супруги эти день за днем пить горький яд обречены.
Пусть плачет, в спутницы себе бабенку вздорную найдя.
Я сотню трусов в миг один готов отдать за смельчака:
Он защитит родной народ. Надежна храброго рука.
А трусу чудятся враги и в дуновенье ветерка.
Поскачет без оглядки он, судьбу позорную найдя.
Махтумкули простая речь ко всем сердцам дойдет простым.
Верь только собственным глазам — не слухам праздным и пустым.
Кто смел, приветит тот гостей, а трус не рад гостям своим.
Для них не пышный дастархан, а брань зазорную найдя.
Перевод Т.Стрешневой
ВИДЕН