Выбрать главу

Перевод Н.Гребнева

ЦЕННЕЕ
Для слов разумных будь всегда открыт. Беседа с мудрецами веселит. Ударом ловким не хвались, джигит,— Ведь пощадить врага подчас ценнее.
С неверным рядом избегай сидеть: В навоз попав, зловонным будешь впредь. Случится, что алмаз оправят в медь, Не станет оттого алмаз ценнее.
Обидой на добро не отвечай. Прекрасному все мысли посвящай. Не оскорбляй людей и невзначай. Беги от вора!.. Пес для нас ценнее.
О, если б не являлись мы на свет Иль, появись, узнали: смерти нет! Презрев добро, себе наносишь вред. Ведь в людях доброта всего ценнее.
Махтумкули! В нужде, в беде большой Не отступай от Истины душой. Искусством возмещаем мы покой, Но капля счастья во сто раз ценнее!

Перевод Ю.Нейман

ДОБРО И ЗЛО
Народу — сила, мир, беседа, Семейных очагов тепло; Джигиту — битва и победа, Булат и крепкое седло.
Ложь предоставь на все готовой Мирской молве. Не надо слова Ни раздраженного, ни злого: Народ мой ненавидит зло.
Уходит жизни гость мгновенный, Но не скудеет хмель блаженный: Пирует жизнь. Творца вселенной Непостижимо ремесло.
Не нам гадать о нашей доле; Я только вскрикнул поневоле,— Мне жаль тебя, морщины боли Тебе врезаются в чело.
Мы сами выковали чаши Добра и зла. В них судьбы наши. Скажи, Фраги, какая краше, Пока нам время не пришло!

Перевод А.Тарковского

ЧОУДОР-ХАН

1. ОЖИДАНИЕ ЧОУДОР-ХАНА

Выходят гоклен и йомуд на дорогу И смотрят: не скачет ли в стан Чоудор-хан? С молитвой припав к милосердному богу, Муллы дочитали Коран, Чоудор-хан!
На поиски горлицы вдаль полетели, Рванулись и выпили реку форели; Невесты халаты скроили — хотели Окутать шелками твой стан, Чоудор-хан!
В туманы оделся гранит крутоглавый, На небе Мюррих показался кровавый; Не в силах взлететь, через мертвые травы Влачится, трубя, ураган, Чоудор-хан!
Пришли конепасы, пришли коневоды, Глубинные рыбы покинули воды. Томясь на земле, застонали народы,— Тревогой весь мир обуян, Чоудор-хан!
Скитальцы забыли далекие страны, Купцы возвратили свои караваны; Встречают рыданьями сумрак багряный И дэвы и люди всех стран, Чоудор-хан!
Высокое имя гремит по вселенной, Кто был в Хиндостане — вернулся мгновенно. Гадающим ныне по книге священной Не может помочь и Лукман, Чоудор-хан!
Стрела у туркмена застыла на луке, На мир возложил ты могучие руки И скрылся. Склонясь, обреченный на муки, Исходит слезами Туран, Чоудор-хан!
Взывает Фраги: где мой брат? Где земная Опора моя? Где мой сокол?— Седая Мутится моя голова, поникая. Клубится кромешный туман, Чоудор-хан!

2. ПОХОРОНЫ ЧОУДОР-ХАНА

Щит родины, око мое — Чоудор-хан Почиет среди похоронных рыданий. Друзья! Кто утешит воинственный стан Гокленов, рыдающих о Чоудор-хане?
Пока он родимые земли берег, Враги не топтали окрестных дорог. За старой горой Чоудор-хан изнемог, И змеи клубятся у ног, мусульмане!
Морозом хазан задышал на лету, Осыпалась лучшая роза в цвету, И горы в немую глядят высоту, И слезы роняют глаза их в тумане.
Где лук исфаганский? В небесном краю — В небесном краю, светозарном раю. Я в плоти остывшей, скорбя, узнаю Дворец разоренный людских упований.
Что плачешь, Фраги, при могучих мужах? Но слезы дрожат и у них на глазах. Серебряный прах заклубился в горах, И меркнут светила в ночном океане…

Перевод А.Тарковского

СМЕРТЬ ОВЕЗА