Выбрать главу
Но если и впрямь это мой жребий, — вплоть до бесславной кончины — о, без устали слушать сирен я готов и спорить с одноглазым кровожадным циклопом.
Ведь и у них когда-нибудь, на рассвете, вспыхнут сердца — и тогда расплавленный огненный поток изольется в пропасть и зло застынет, навеки окаменев.
Перевод В. Топорова.

ВЕЧЕР В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ

Чуть над городом смеркается, мне словно раковину к уху поднесли, и я слышу, как шумит в тишине то ли море, то ли буря вдали.
Я стою на перекрестке, во тьме, и темны еще фонарные столбы. Мимо — люди… Что у них на уме? А на лицах у них — печать судьбы.
Крадучись тенями, таясь, словно их подстерегла пустота… Лишь влюбленные, за руки держась, входят без стыда в ночные врата.
Перевод В. Топорова.

ЭПИЛОГ

Если я вернусь однажды к истокам дней моих, в глубину лесов, в древний край туманов, по моей родной земле я буду тосковать. Я не найду покоя нигде, возненавижу могильный прах, что захочет ко мне подольститься.
И с подснежником первым я взойду на лугу, на проталине желтой; я с кротами вместе взрою землю надо мной.
Если я вернусь однажды к истокам дней моих, я пойму, что стал чужим там навеки.
Перевод Г. Ратгауза.

АНДАНТЕ

Тихо поскрипывают половицы. Яблоки в буфете перезрели. Ноты, как призраки, запестрели. Как хорошо за игрой забыться!
«Эрбар» вороньего лака и красный блеск свечей в золотых шандалах. Вспыхнуть, промчаться средь листьев палых нотой неясной…
Яблоком, долгий июльский свет пылко и пышно в себя впитавшим, яблоком, в бурю на землю павшим… И пусть остальные кладут в буфет,
только о нем прозвучат стихи — канувшем, сгинувшем в мраке полночном. Ну, а налившимся, спелым и сочным в мире найдутся и так едоки.
Перевод В. Топорова.

ПЕСНЯ ЖИЗНИ

Качаются деревья — года летят листвою. И ливни льют. И в лужах осенний тонет стон. Удары топора на доски сыплют хвою — и ляжет в гроб зима, как было испокон.
И грянет вешний гром. И жаворонка встретим. Для первой борозды крестьянин плуг возьмет. И лето промелькнет, а мы и не заметим. Колосьям невдомек, что осень у ворот.
Зачем считать года? Мы старимся от счета. И прошлое, созрев, на лоб кладет печать. И наступает день прощанья и полета в неугасимый свет, где незачем блуждать.
Следите за огнем! Пусть масло в лампы льется. Попам — церковный хлам, а нам — огонь людской. Неугасимый свет не каждому дается, но каждому — покой за гробовой доской.
И чтоб туман и тьма ушли с земли навеки, гори, огонь труда — сиянье естества. А вечность — это свет победный в человеке. Косарь махнет косой, а жизнь вокруг жива.
Перевод В. Леванского.

ВСЕЛЕНСКИЙ ГИМН

(Отрывок из поэмы)

Меж былью и небылицей в начале моей весны я жадно читал страницы невиданной новизны.
С горячих полей сраженья, где лязгал и выл металл, тревожный ропот броженья до мальчика долетал.
Произнесенные шепотом, ветер гасит слова… Вспугнута грохотом, топотом, земля ни жива ни мертва.
Кресты, обелиски, надгробья, тяжесть чугунных плит. …Что зреет в земной утробе? Что время в себе таит?