Выбрать главу
О, если груз тоски Машраба другой поднимет человек, Беда другому! Кущи рая его мучение сожжет!

"Своей красой она затмила..."

* * *
Своей красой она затмила красавиц прочих. Хорошо! И на ситаре звонкострунном играет очень хорошо!
Седлай коня любви и дружбы, скачи к возлюбленной своей. Коль нежности законов нежных не опорочишь, хорошо!
В жестоком океане жизни одна жемчужина — любовь. В любви-жемчужине все мысли сосредоточишь — хорошо!
Отшельник! Не в молитвах благо! Пей увлечения вино. Когда влюбленный предан страсти и дни и ночи, хорошо!
Лишь ты, Машраб, любви не нужен! Отвергнут ею ты. И все ж На миг увидишь милой очи — уйти нет мочи... Хорошо!

"Как планета, до рассвета я скитался..."

* * *
Как планета, до рассвета я скитался по стране И увидел лик, подобный ослепительной луне.
Опален лучистым взглядом, обессилел я, поник, Покоренный и плененный, точно птица в западне.
Меч судьбы рассек мне сердце, я томился, как Фархад, На скале моей печали, на кремнистой крутизне.
А когда с ней пировали все соперники мои, Что я мог? И так несчастный, я несчастным стал втройне.
Увидав свечу веселья, чаровницу увидав, Мотыльком я к ней стремился и сгорал в ее огне.
О, хотя бы тень надежды подарила мне она! Заплатив монетой сердца, был бы счастлив я вполне.
Кравчими другие были, но когда она сама Налила мне кубок, радость я нашел в ее вине!
Так налей еще Машрабу, виночерпий нежный мой! Ты одним ресниц движеньем душу окрылила мне!

"Что там?..."

* * *
Что там? Или это пери стаей по небу летят? Иль заря зажглась на небе, красотой лаская взгляд?
Нет, не утро засияло — милая моя пришла. И души моей пустыня превратилась в пышный сад!
Ветерок дыханья милой разогнал мою печаль. Не она ль мне в грудь вложила дар любви — бесценный клад?
А коль грудь мою расколет войско прелестей ее, Сам тогда исторгну сердце и отдам и буду рад!
Тише, время! Многоцветьем мой весенний сад одет. Погоди, холодный ветер, не спеши, мой листопад!
Столько лет я был без крова, был под снегом и дождем - А ее не волновала тяжесть всех моих утрат!
Встань на чистый путь, безумец, ие иди в кабак, Машраб. Если не достигнешь цели, сам ты будешь виноват!

"Мой кумир надевает наряд..."

* * *
Мой кумир надевает наряд, повторяющий цветом зарю, Говоря; "Целый мир всколыхну", говоря: "Целый мир покорю".
Украшает сурьмою глаза, чтобы все запылали сердца, Чтоб горели от жаркой любви, как и я, покоренный, горю.
Покрывало снимает с лица, и плененный красавицей мир Смотрит, смотрит на облик ее, как и я, опьяненный, смотрю!
И тогда убивающий царь-чаровница летит на коне, Говоря: "Для неверных рабов меч жестокости я заострю!"
И неверный и раб — это я. Дурно я ей служил до сих пор. Мчится грозный кумир, говоря: "Опозорю его, усмирю!"
"Царь души моей, я виноват. Отсеки мою голову прочь, Обагри моей кровью песок!" — так возлюбленной я говорю.
Ранят черные стрелы ресниц, — царь-кумир убивает раба. Умирает Машраб от любви, не противясь кумиру-царю.

"В сад любви зову подругу..."

* * *
В сад любви зову подругу: "Возвратись, печаль развей! Стонет без тебя и плачет горлинка души моей."
Стан твой равен кипарису, взгляд очей твоих — палач, Нежность губ рубиноцветных розы лепестков нежней!
Не кори меня, отшельник,- ты не знаешь мук моих. Посмотри: сгорает сердце от огня ее очей.
Если нет свиданья с милой, нет и счастья. Что мне рай? Для меня он без подруги ада мрачного страшней.
Все дары и блага мира без любимой не нужны. Лучше лечь живым в могилу, чем страдать в разлуке с ней.
Друг мой, не кори Машраба, труден путь его любви. Если, не достигнув цели, он погибнет, пожалей.

"В долинах мира..."

* * *
В долинах мира день и ночь я соловьем пою, Кумира славлю моего — владычицу мою.
Иду на улицу ее, и звучен голос мой, Когда я трелей разолью жемчужную струю.