Выбрать главу
Сумерки. Задумчивые очи вас не ищут в обликах земных; он шагает в комнатах пустых в полусне глубоких средоточий, или там, в аллеях, он затих.
Голос ваш доносится невольно с площадей, где свет дневной угас, и ему так горестно, так больно, что увидеть каждый может вас.
(Перевод А. Биска)

Песня статуи

Найдется ль из любящих кто-нибудь, кто жизнь мне готов подарить?
Согласен ли в море он утонуть и тем мне, каменной, жизнь вернуть, чтобы снова мне, снова жить?
Мила мне крови горячей волна, а камень так тих. И снится мне жизнь, потому что она, как чаша, полна, и снится отважный жених.
И если бы жизни той благодать мне кто-нибудь подарил, — . . . . . . . . . . . . . . . . . . . я стану опять о камне, о камне своем тосковать, и кровь моя будет напрасно взывать, — она не сможет у моря отнять того, кто меня любил.
(Перевод Т. Сильман)

Безумие

Все-то шепчет она: — Да я... Да я... — Кто же ты, Мари, скажи! — Королева твоя! Королева твоя! Припади к ногам госпожи!
Все-то плачет она: — Я была... Я была... — Кем ты, Мари, была? — Побирушкой была, без угла, без тепла... Кабы я рассказать могла!
— Как же может Мари, дитя нищеты, Королевою гордой быть?.. — Вещи — все не те, вещи — не просты, если милостыню просить.
— Значит, вещи дали тебе венец? Но когда?.. Мари, объясни! — Ночью. Ночью... Лишь ночь придет наконец — по-иному звучат они.
Я узнала, что улица до зари все равно что скрипки струна... Стала музыкой, музыкой стала Мари, и пустилась плясать она.
Люди шли, как нищие, стороной, боязливо к домам лепясь... Королеве одной, королеве одной в пляс идти дозволено, в пляс!
(Перевод Ю. Нейман)

Любящая

По тебе тоскую. Выпадаю, как утрата, из своих же рук, не надеясь, что я совладаю с тем, чему нет ни конца ни краю, будто ты и только ты вокруг.
Прежде чем-то я была, когда мне так жилось — не клича, не крича, — замкнутой на ключ и тише камня под бормочущей струей ключа.
А теперь, весною, чья-то сила медленно от года отломила, будто бы от темного ствола, всю меня, с минуты до минуты, и вручила жизнь мою кому-то, кто не спросит, чем же я была.
(Перевод С. Петрова)

Невеста

Позови меня громко, о друг, позови, вся я жажду любви, вся я жду у окна. Здесь, в аллеях платанов, легла тишина; вечер замер, усталый, давно, — и темно.
Заключи меня в дом, где я мирно усну, а не то — я сейчас встрепенусь, только хрупкие руки мои протяну — и в далекую ночь, в темноту, в тишину, изольюсь...
(Перевод А. Биска)

Тишина

Милая, слышишь, я руки вздымаю — слышишь: шуршит... Даже и это подслушают, знаю: в ночь одиночества кто-то не спит.
Милая, слышишь движенье страницы: это полеты нарушенных дум... Милая, слышишь, как никнут ресницы: мнится, и это — волнующий шум.
Шорох неясный, и робкий, и краткий в сдавленной дали рождает волну, в шелк тишины закрепит отпечатки, небо и землю ласкает в плену.
Вздох мой колышет звезду голубую, облаком легким всклубя; все ароматы в себя я вколдую, ангелов лунных я в небе волную; только одну я не чую — тебя.