Выбрать главу
Теперь ты узнала, что истекло и чем нас прельщала мгла; тебе все равно, что тебя влекло. Иное ты обрела. Мала ты была еще вчера, теперь тебе разрастись пора, ты лес, где листва и где голоса. Смерть — не насилие, смерть — игра; твоя смерть была стара, когда жизнь твоя началась. Смерть за тебя взялась, иначе бы смерть от тебя отстала. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Смерть витала вокруг меня или ветер ночной? Испытала она меня, и я один с нею одной. Рука моя не дрожит. ...Я сплел его, я превозмог; плющ мне вечером повиновался. Пусть в черном блеске я одинок, в моих венах кружит сила моя, венок.
(Перевод В. Микушевича)

Концовка

Смерть велика. При ней мы живы, смеемся, а в час, когда забываемся жизнью счастливой, ей так тоскливо в глуби у нас.
(Перевод С. Петрова)

Новые стихотворения

(1907)

(Перевод В. Летучего)

Карлу и Элизабет фон дер Хейдт дружески.

Ранний Аполлон

Как ветви без листвы насквозь пронзает рассвет, уже повеявший весной, — так в нем нет ничего, что помешает сиянию поэзии земной
почти сразить нас силой небывалой; в его виденьях нет еще теней, и лоб для лавров холоден, пожалуй. И лишь позднее из его бровей
поднимется розарий, расцветая, где листья, каждый по себе, растут, в устах невольный трепет возбуждая, —
в устах, что пребывают в неге зыбкой и упиваются своей улыбкой, как будто песню собственную пьют.

Плач девушки

Как заветное наследство, в дни таинственного детства одинокость дорога; все резвились и играли, а тебя сопровождали эти близи, эти дали, тропы, звери и луга.
Жизнь дарила, утешала и всечасно мне внушала, что весь мир огромный — я. Почему, себе не веря, больше не хочу теперь я жить в себе и для себя?
Я — отвержена, я в темном одиночестве бездонном жду безвестного гонца. И во мне, меня осилив, воем воет жажда крыльев или, может быть, конца.

Песнь любви

Что сделать, чтобы впредь душа моя с твоею не соприкасалась? Как к другим вещам ей над тобой подняться? Ах, поселить ее хотел бы я среди утрат, во тьме, где, может статься, она затихнет и, попав впросак, на голос твой не станет отзываться. Но что бы порознь ни коснулось нас, мы в голос откликаемся тотчас — невольники незримого смычка. На гриф нас натянули — но на чей? И кто же он, скрипач из скрипачей? Как песнь сладка.

Эранна — Сафо

Ты! — кто мечет за пределы дня: как копье, я позабыто стыла средь других вещей. Но песни сила далеко забросила меня — принести меня назад забыла.
Сестры ткут, о том, где я, гадая, хлопают с утра дверьми рабыни. Я одна, далекая, чужая, и дрожу, как просьба: ей, богине, в бездне мифов вздумалось отныне жизнь мою изжить, огнем пылая.