Выбрать главу
(Перевод А. Биска)

Музыка

Зачем, зачем?.. Была такая тишь, И вдруг твои мечты зашелестели Шагами вдоль оград... Зачем свирели Не выронишь, души не пощадишь?
Зачем, зачем?.. Звучанье — как темница, Где быть самим собой перестаешь; Пусть жизнь сильна — еще сильней цевница, Когда, тоскуя, жизнь в нее вдохнешь.
Молчанья дай душе, чтоб возвратилась Туда, где, беспечальны и безмерны, Венчают Мудрость, Молодость и Милость Того, кто ускользнул от сладкой скверны.
Как крыльями устало бьет душа! Затем ли ты влечешь ее над бездной, Паденьем и молчаньем устраша, Чтоб возвратилась робко, чуть дыша, Ко мне под окна музыкой любезной?
(Перевод В. Топорова)

Ангелы

Они — с усталыми устами, застыли в начатом стихе, и в их мечты вплелась с веками тоска — как будто о грехе.
Их лица — схожих ряд овалов, и все молчанья их равны, как много-много интервалов в великой песне вышины.
Но чуть взмахнут они крылами — пройдет воздушная струя, как будто Бог в замолкшем храме провел творящими руками по темной книге бытия.
(Перевод А. Биска)

Ангел-хранитель

Ты простираешь крылья исполина свои, ты птица. Я тебя позвал немыми жестами, когда пучина — твое прозванье, в темноте провал. Ты тень твою в ночи мне даровал, сна моего защита и причина; ты свет во мне, — я рамка, ты картина, — дополненный сиянием Начал.
Как бы тебя назвать мне, ты — вершина! Губ стынущих моих ты не отринь; вся жизнь моя — убогая руина — для красоты твоей аминь.
Меня ты вырвал из угрюмой славы сна моего, в котором глушь могил; ты в страшных сновидениях сквозил, избавив сердце от ночной потравы, и ты меня, как стяг своей державы, на высочайшей башне водрузил.
И если для тебя людские нравы — мелодии, меня ты погрузил в них, в чудеса: и в розы, и в дубравы, где пламенем своим ты мне грозил. Его ты разве не отобразил в седьмой последний день с первичным светом, который на крылах по всем приметам и у тебя... Велишь спросить об этом?
(Перевод В. Микушевича)

Святые мученицы

Она святая. И когда топор, блеснув над ней, рассек недолгий век напополам, возник на шее тонкий алый шрам, как будто нить невидимых камней рубиновою змейкой прижилась; но и ее несет она, стыдясь. И, как заснет, сидит сестра над нею (совсем дитя и, как на детский бал, надела рану — камень в лоб попал), ручонками держа сестру за шею, и молит та во сне: сильней, сильнее. И вздумается девочке порой свой лобик, разукрашенный дырой, зарыть туда, где ночь всего темнее, — сестре на грудь, которая во сне колышется, как лодка на волне. И так они святыми станут вдруг: одна во сне, другая сквозь испуг. И вновь они вдали от всех страданий и вечной славой не окружены, о них еще не сложено преданий, их души легче белых одеяний, они еще безвестны и бедны.
И может статься: если б из постели они восстали в полузабытьи и заспанные личики свои на улицу бы вынести посмели, — никто б не побежал за ними следом, окно б не распахнулось ни одно, о них бы не судачили с соседом, и даже детям было б все равно. Они прошли бы попросту, без шума, не узнаны никем наверняка, чужие — но чужие не угрюмо, и как на праздник, только без венка.
(Перевод В. Топорова)

Святая

Народ страдал от жажды, лишь девица не знала жажды, но явиться мог ей одной спасительный родник; а все еще лоза не шевельнулась, недвижная среди пустынных скал, и дева вспомнила, как содрогнулась вчера, когда с больным переглянулась ребенком: он от жажды умирал. Не расцвести лоза была не в силах. Как зверь, который ищет водопой, кровь чуяла она в девичьих жилах и в темных недрах под ее стопой.