Выбрать главу
Какой-то мир проник ко мне во взгляд. Быть может, он безлюднее луны. Они ж выстраивают чувства в ряд, и все слова у них заселены.
Те вещи, что я взял с собой сюда, — как взаперти, не выглянут из двери. В своем краю они живые звери, а здесь дохнуть боятся от стыда.
(Перевод С. Петрова)

Ашанти

(Jardin d’Acclimatation)
Не виденье дальнего пейзажа и не пляска смуглых женских тел, для которых платье — лишь поклажа.
Не мотив, который долетел из глубин, где кровь и где напевы, (кровь для них при этом не предел)
и не смуглые певуньи-девы с блеском глаз, похожих на клинки, вверенные страже королевы,
не уста, где смех, а не зевки, разве только самопостиженье от которого мы далеки.
Как меня пугает их движенье!
В клетке зверь верней себе и зорче; ходит он, как будто ворожит, и всемирной не подвержен порче, видит вещи, но не дорожит он чужим, и как бы не пытался пламень свой таить он в тишине, со своей великой зверь остался кровью только здесь наедине.
(Перевод В. Микушевича)

Последний

Мне дома родного не знать, как бы душа ни дрожала; прямо в мир меня мать рожала. Хожу я по миру, в мире стою; попробуй весь мир отбрось! Терплю мое счастье и боль мою, и то и другое врозь. Но не лишен я наследства: тремя ветвями мой род расцветал, семь замков — его судьба; но я со временем устал от моего герба. Весь мир приобрел я с детства, но дома нет у меня; с собой до последнего дня ношу я все мои средства. Лишь тени падений там, где тишина дна; основа моих владений — волна.
(Перевод В. Микушевича)

Страшно

Над голым лесом птица голосит, как полоумная, над голым лесом. Так безутешно птица голосит, и крик над временем висит, сплошной, как небеса над голым лесом. Все поникает перед ним: округа цепенеет безъязыко, не дышит ветер, на реке ни блика, минута на ходу оглушена, бледным-бледна, как от недоброй вести, что всех погибель ждет на месте, кто вырвется из крика.
(Перевод В. Летучего)

Жалоба

Ни звука в ответ, простор беспросветный. Звезды моей нет, все поиски тщетны. Тысячи лет мертва звезда моя. Слышу слова в проплывшем челне, жуткие были; дома часы на стене пробили. Туда я вернусь? Из сердца вон я рванусь, чтобы молиться, пока небо длится. Но одна из всех звезд сохраниться должна, думаю, знаю, где эта одна звезда; и во мраке бел этот город, который цел в небе на самом конце луча...
(Перевод В. Микушевича)

Одиночество

Да, одиночество — как дождь. И в горе навстречу вечерам идет из моря: с долиной распростясь на косогоре, уходит в небо, где живет всегда. И лишь оттуда льется в города,
как некая дождливая морока. Измокли переулки, в утро выйдя, когда тела, лежащие беспроко, к стене отодвигаются в обиде, когда они, друг друга ненавидя, в постели вместе полегли навеки.
Тогда одиночество течет, как реки.
(Перевод С. Петрова)

Осенний день

Да завершится летний зной, — пора. Всевышний, брось густую тень на гномон, в замолкший гомон пашен кинь ветра.
Плодам последним подари тепло календ осенних, солнечных, отрадных, и сделай сладость гроздий виноградных вином, что так темно и тяжело.